Groowe Groowe BETA / Newsroom
⏱ News is delayed by 15 minutes. Sign in for real-time access. Sign in

Form 8-K

sec.gov

8-K — Aebi Schmidt Holding AG

Accession: 0001171843-26-003600

Filed: 2026-05-21

Period: 2026-05-21

CIK: 0002048519

SIC: 3531 (CONSTRUCTION MACHINERY & EQUIP)

Item: Departure of Directors or Certain Officers; Election of Directors; Appointment of Certain Officers: Compensatory Arrangements of Certain Officers

Item: Submission of Matters to a Vote of Security Holders

Item: Regulation FD Disclosure

Item: Financial Statements and Exhibits

Documents

8-K — f8k_051926.htm (Primary)

EX-3.1 — EXHIBIT 3.1 (exh_31.htm)

EX-10.1 — EXHIBIT 10.1 (exh_101.htm)

EX-99.1 — EXHIBIT 99.1 (exh_991.htm)

GRAPHIC (logo.jpg)

XML — IDEA: XBRL DOCUMENT (R1.htm)

8-K — FORM 8-K

8-K (Primary)

Filename: f8k_051926.htm · Sequence: 1

false

0002048519

0002048519

2026-05-21

2026-05-21

iso4217:USD

xbrli:shares

iso4217:USD

xbrli:shares

UNITED STATES

SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION

WASHINGTON, D.C. 20549

FORM 8-K

CURRENT REPORT

Pursuant to Section 13 or 15(d) of the Securities Exchange Act of 1934

Date of Report (Date of earliest event reported): May 21, 2026

AEBI SCHMIDT HOLDING AG

(Exact Name of Registrant as Specified in Its Charter)

Switzerland

001-42663

Not Applicable

(State or Other Jurisdiction of Incorporation)

(Commission File No.)

(IRS Employer Identification No.)

Schulstrasse 4

Frauenfeld, Switzerland

CH-8500

(Address of Principal Executive Offices)

(Zip Code)

+41 44-308-5800

(Registrant’s Telephone Number, Including Area Code)

Not Applicable

(Former Name or Former Address, if Changed Since Last Report)

Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously

satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:

☐ Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)

☐ Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)

☐ Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))

☐ Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

Securities registered pursuant to Section 12(b) of the Act:

Title of each class

Trading

Symbol(s)

Name of each exchange on which registered

Common Stock

AEBI

The NASDAQ Stock Market LLC

Indicate by check mark whether the registrant is an emerging growth company

as defined in Rule 405 of the Securities Act of 1933 (§ 230.405  of this chapter) or Rule 12b-2 of the Securities Exchange

Act of 1934 (§ 240.12b-2 of this chapter). ☐

If an emerging growth company, indicate by check mark if the registrant

has elected not to use the extended transition period for complying with any new or revised financial accounting standards provided pursuant

to Section 13(a) of the Exchange Act. ☐

ITEM 5.02.

DEPARTURE OF DIRECTORS OR CERTAIN OFFICERS; ELECTION OF DIRECTORS; APPOINTMENT OF CERTAIN OFFICERS; COMPENSATORY ARRANGEMENTS OF CERTAIN OFFICERS.

On May 21, 2026, at the 2026 Annual General Meeting of Shareholders (the “Annual Meeting”)

of Aebi Schmidt Holding AG (the “Company” or “Aebi Schmidt”), the shareholders of the Company approved the Aebi

Schmidt Equity Incentive Plan (the “Plan”).

The Plan authorizes the Company’s Board of Directors (the “Board”) to provide

for compensation in the form of restricted share units, performance share units and restricted shares. The purpose of the Plan is to attract,

retain and motivate high quality personnel (including members of the Company’s executive board, other employees of the Company,

and non-executive Board members) by providing them with equity ownership opportunities and/or performance-based incentives to increase

their commitments for and in the best interest of the Company. Subject to adjustment as described in the Plan (and its share counting

rules), a total of 3,500,000 shares of common stock, par value $1.00 per share, of the Company are available for awards granted under

the Plan, as further described in the Plan. The Plan includes minimum one-year vesting requirements as further described in the Plan.

The Plan permits the Board to make certain performance-based awards to eligible participants

under the Plan, which awards may be earned based on the achievement of predetermined performance conditions over the relevant performance

period. The performance conditions for such awards will be any applicable business-relevant performance metrics chosen or provided for

such awards by the Board.

The Plan also provides that each non-executive Board member will be granted no more than $500,000

in Plan awards and cash fees for such service in any one calendar year as described in the Plan. In general, the Board will administer

the Plan and will be able to amend the Plan, subject to certain exceptions, all as described in the Plan. Awards are permitted to be granted

under the Plan generally until terminated or amended by the Board.

This description of the Plan is qualified in its entirety by reference to the full text of the

Plan, which is filed herewith as Exhibit 10.1 to this Current Report on Form 8-K.

ITEM 5.07

SUBMISSION OF MATTERS TO A VOTE OF SECURITY HOLDERS.

On May 21, 2026, Aebi Schmidt held its Annual Meeting. There were 77,506,125

shares of the Company’s common stock outstanding and entitled to vote at the Annual Meeting and there were 72,165,360 shares of

common stock represented in person or by proxy at the Annual Meeting, which constituted a quorum to conduct business. Set forth below

are the final voting results for each of the proposals submitted to a vote at the Annual Meeting. The proposals are described in detail

in the Company’s definitive proxy statement, filed with the Securities and Exchange Commission on April 10, 2026. Each of the proposals

was approved by the Company’s shareholders.

Proposal 1.

The shareholders approved the audited consolidated financial statements

and statutory standalone financial statements for the fiscal year ended December 31, 2025.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

67,699,439

99.94%

38,842

586,190

3,840,889

Proposal 2.1.

The shareholders approved the allocation of profit available for distribution.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

68,263,225

99.94%

39,605

21,641

3,840,889

Proposal 2.2.

The shareholders approved the distribution of dividend (as a repayment

of statutory reserves, by way of allocation to a dividend reserve).

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

68,285,949

99.96%

26,343

12,179

3,840,889

Proposal 3.

The shareholders approved the discharge of liability for the Board of Directors

and Executive Management for the fiscal year ended December 31, 2025.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

26,381,379

98.64%

362,938

675,227

3,840,889

Proposal 4.

The shareholders approved an Amendment to the Articles of Association to

(i) reduce the minimum number of directors to five and the maximum number of directors to nine and (ii) amend the nomination rights of

PCS Holding AG. A copy of the Company’s current Articles of Association is attached hereto as Exhibit 3.1.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

72,037,288

99.87%

91,299

36,773

0

Proposal 5.1.

The shareholders approved the election of the Board of Directors.

Nominee

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

Barend Fruithof

65,767,586

96.32%

2,512,802

44,083

3,840,889

Andreas Rickenbacher

66,912,994

97.97%

1,385,313

26,164

3,840,889

Angela Freeman

67,846,513

99.39%

413,128

64,830

3,840,889

Daniela Spuhler

65,499,550

95.93%

2,779,520

45,401

3,840,889

Martin Ritter

65,544,693

95.99%

2,735,657

44,121

3,840,889

Michael Dinkins

67,629,108

99.01%

679,651

15,712

3,840,889

Patrick Schaub

66,796,382

97.80%

1,503,436

24,653

3,840,889

Terri A. Pizzuto

67,708,065

99.12%

601,968

14,438

3,840,889

Proposal 5.2.

The shareholders approved the election of Barend Fruithof as the Chair of the Board of Directors.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

57,589,492

84.39%

10,655,802

79,177

3,840,889

Proposal 6.

The shareholders approved the election of the Human Resources and Compensation Committee of

the Board of Directors.

Nominee

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

Andreas Rickenbacher

66,998,187

98.26%

1,186,410

139,874

3,840,889

Patrick Schaub

67,126,540

98.40%

1,093,482

104,449

3,840,889

Angela Freeman

67,810,567

99.46%

368,272

145,632

3,840,889

Proposal 7.

The shareholders approved the election of PricewaterhouseCoopers AG (Zurich) as statutory auditor.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

72,078,443

99.92%

58,817

28,100

0

Proposal 8.

The shareholders approved the election of Anwaltskanzlei Keller AG as independent proxy.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

68,249,139

99.92%

54,483

20,849

3,840,889

Proposal 9.1.

The shareholders approved, on a non-binding advisory basis, the compensation of named executive

officers under U.S. securities law requirements.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

66,354,820

97.29%

1,850,407

119,244

3,840,889

Proposal 9.2.

The shareholders approved, on a non-binding advisory basis, the frequency of future non-binding

advisory votes to approve the compensation of named executive officers.

1 Year

% For 1 Year

2 Years

3 Years

Abstentions

Broker Non-Votes

66,753,701

97.83%

5,186

1,473,339

92,245

3,840,889

Proposal 9.3.

The shareholders approved, on an advisory basis, the Swiss Statutory Compensation Report for

the fiscal year ended December 31, 2025.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

66,718,369

97.86%

1,457,713

148,389

3,840,889

Proposal 9.4.

The shareholders approved the maximum compensation of the Board of Directors until the 2027

annual general meeting.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

67,645,453

99.26%

506,491

172,527

3,840,889

Proposal 9.5.

The shareholders approved the maximum compensation of Executive Management for the fiscal year

ending December 31, 2027.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

66,731,856

97.84%

1,470,247

122,368

3,840,889

Proposal 10.

The shareholders approved the Aebi Schmidt Equity Incentive Plan.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

67,435,651

98.81%

812,878

75,942

3,840,889

Proposal 11.

The shareholders approved the Swiss Statutory Non-Financial Matters Report.

For

% For

Against

Abstentions

Broker Non-Votes

67,910,952

99.90%

65,880

347,639

3,840,889

ITEM 7.01

REGULATION FD DISCLOSURE.

On May 21, 2026, the Company issued the press release attached hereto as Exhibit 99.1 regarding

the results of the Annual Meeting.

The information contained in this Item 7.01 and Exhibit 99.1, attached hereto, shall not be

deemed “filed” for purposes of Section 18 of the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “Exchange Act”)

and shall not be deemed incorporated by reference in any filing with the Securities and Exchange Commission under the Exchange Act or

the Securities Act of 1933, as amended, whether made before or after the date hereof and irrespective of any general incorporation language

in any filings.

ITEM 9.01

FINANCIAL STATEMENTS AND EXHIBITS.

(d) Exhibits.

Exhibit

No.

Description

3.1

Aebi Schmidt’s Articles of Association

10.1

Aebi Schmidt Equity Incentive Plan

99.1

Press Release dated May 21, 2026

104

Cover Page Interactive Data File - the cover page XBRL tags are embedded within the Inline XBRL document

SIGNATURES

Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, the

registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.

AEBI SCHMIDT HOLDING AG

Date: May 21, 2026

By:

/s/ Barend Fruithof

Name:

Barend Fruithof

Title:

Group CEO

Date: May 21, 2026

By:

/s/ Marco Portmann

Name:

Marco Portmann

Title:

Group CFO

EX-3.1 — EXHIBIT 3.1

EX-3.1

Filename: exh_31.htm · Sequence: 2

Exhibit 3.1

Statuten

der

Aebi Schmidt Holding AG

mit Sitz in Frauenfeld (Schweiz)

Articles of Association

of

Aebi Schmidt Holding AG

with legal seat in Frauenfeld (Switzerland)

1. Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft

1. Name, legal seat, duration and purpose of the Company

Artikel 1

Firma, Sitz und Dauer

Article 1

Name, legal seat and duration

Auf Grundlage der nachfolgenden Bestimmungen und derjenigen des

Schweizerischen Obligationenrechts (OR) besteht, auf unbeschränkte Dauer, mit Sitz in Frauenfeld, eine Aktiengesellschaft unter der

Firma

Aebi Schmidt Holding AG.

There exists, by the name of

Aebi Schmidt Holding AG

a company limited by shares under Swiss law in accordance with the

following provisions and those of the Swiss Code of Obligations (CO). The Company has its legal seat and registered office in Frauenfeld,

Switzerland, and is of unlimited duration.

Artikel 2

Zweck

Article 2

Purpose

(1)     Zweck der Gesellschaft ist die direkte oder indirekte Beteiligung an, die Finanzierung und der Verkauf von in- und ausländischen Gesellschaften aller Art, sowie die Überwachung und Koordination dieser Beteiligungen.

(1)     The purpose of the Company is to directly or indirectly invest in, finance, sell domestic and foreign companies of any kind, and to monitor or manage such investments.

(2)     Die Gesellschaft kann Zweigniederlassungen und Tochtergesellschaften im In- und Ausland errichten oder in solche investieren und alle Geschäfte tätigen und Verträge eingehen, die direkt oder indirekt mit ihrem Zweck in Zusammenhang stehen. Die Gesellschaft kann Grundeigentum und andere materielle oder immaterielle Vermögenswerte erwerben, belasten, veräussern und verwalten. Sie kann auch Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen sowie für die Verbindlichkeiten von Tochtergesellschaften und Dritten Garantien und Bürgschaften eingehen und Sicherheiten stellen.

(2)     The Company may establish or invest in branches and subsidiaries in Switzerland and abroad and conduct all business and enter into any agreements that are directly or indirectly related to its purpose. The Company may acquire, encumber, sell and manage real estate and other tangible and intangible assets. It may also provide financing for its own or a third party's account, as well as issue guarantees and suretyships and provide collateral for the liabilities of subsidiaries and third parties.

2. Aktienkapital und Aktien

2. Share capital and shares

Artikel 3

Aktienkapital

Article 3

Issued share capital

(1)       Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt USD 79'300'000.00, eingeteilt in 79'300'000 voll einbezahlte und auf den Namen lautende Aktien von USD 1.00 Nennwert.

(1)     The share capital of the Company amounts to USD 79'300'000.00, divided into 79'300'000 fully paid-up registered shares with a

nominal value of USD 1.00 each.

(2)      Die Aktien sind unteilbar. Die Gesellschaft anerkennt für jede Aktie nur einen Berechtigten. Mit dem Aktienerwerb anerkennt der Aktionär die Statuten und die rechtsgültigen Beschlüsse der Gesellschaft. Als Aktionär gilt gegenüber der Gesellschaft nur, wer gültig im Aktienbuch eingetragen ist. Name und Adresse des Aktionärs sind in das Aktienbuch der Gesellschaft einzutragen. Die Bestimmungen dieser Statuten über den Aktionär gelten sowohl für den Eigentümer als auch für den Nutzniesser von Aktien.

(2)     The shares are indivisible. The Company recognises only one authorized shareholder for each share. By acquiring a share or shares, the shareholder acknowledges the Articles of Association and all the legally valid resolutions of the Company. The Company recognises as shareholders only those individuals or companies with a valid entry in the share register. The name and address of each shareholder are entered in the Company's share register. The provisions of these Articles of Association concerning shareholders apply to both the owners and the usufructuaries of the Company's shares.

Artikel 3a

Bedingtes Kapital

Article 3a

Conditional capital

(1)     Das Aktienkapital der Gesellschaft wird im Maximalbetrag von USD 38'700'000.00 erhöht durch Ausgabe von höchstens 38'700'000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 1.00 bis zu einem Betrag von USD 118'000'000.00 (entsprechend höchstens 118'000'000 Namenaktien) durch Ausübung von Rechten oder Anwartschaften auf Erwerb von Aktien (nachfolgend "Erwerbsrechte" genannt), welche:

(1)     The share capital of the Company may be increased by up to USD 38'700'000.00 through the issuance of up to 38'700'000 fully-paid-up registered shares with a nominal value of USD 1.00 each, up to the amount of USD 118'000'000 (corresponding to up to 118'000'000 registered shares) by exercising rights or entitlements to acquire shares (hereinafter referred to as "Share Related Rights"), which are:

a.      den Aktionären eingeräumt werden (nachfolgend "Aktionärsoptionen" genannt);

a.      granted to shareholders (hereinafter referred to as "Shareholders Options");

b.      den Mitarbeitern oder, Mitgliedern des Verwaltungsrates der Gesellschaft oder von Konzerngesellschaften oder anderen Rechtseinheiten, an denen die Gesellschaft direkt oder indirekt zu mindestens 50% beteiligt ist, eingeräumt oder auferlegt werden (inklusive, zur Vermeidung von Zweifeln, solche, welche den Mitarbeitern oder Mitgliedern des Verwaltungsrates der vormaligen Shyft-Gruppe unter den Mitarbeiterbeteiligungs- und Optionsplänen der "The Shyft Group, Inc." (welche mit der Gesellschaft zusammengeschlossen wurde) eingeräumt oder auferlegt wurden);

b.      granted or imposed to employees or, members of the Board of Directors of the Company or of consolidated subsidiaries or other entities in which the Company has a direct or indirect stake of at least 50% (including, for the avoidance of doubt, as granted or imposed under the employee participation or stock option plans of the "The Shyft Group, Inc." (which has been combined with the Company) to employees or members of the board of directors of the Shyft Group);

c.       in Verbindung mit Anleihens- oder ähnlichen Instrumenten, einschliesslich Wandel- oder Optionsanleihen, Darlehen oder anderer Finanzierungsinstrumente der Gesellschaft oder von Konzerngesellschaften (zusammen nachfolgend "aktiengebundene Finanzierungsinstrumente" genannt) eingeräumt oder auferlegt werden;

c.       granted or imposed in connection with bonds or similar instruments, including convertible bonds or bonds with warrants, loans or other financing instruments of the Company or of consolidated subsidiaries (hereinafter collectively the "Equity-Linked Financing Instruments");

d.      an beliebige Personen (seien es Aktionäre oder Dritte) eingeräumt werden (nachfolgend "Warrants" genannt).

d.      granted to any persons (whether shareholders or third parties) (hereinafter referred to as "Warrants").

(2)       Dieser Artikel 3a gilt sinngemäss auch bei Wandel- und Erwerbspflichten, zu welchen sich die Personen gemäss diesem Artikel 3a Abs. 1 lit. a anstelle von Erwerbsrechten verpflichten.

(2)     This article 3a shall apply mutatis mutandis to conversion and purchase obligations which persons under this article 3a para. 1 lit. a are subject to in lieu of Share Related Rights.

(3)       Das Bezugsrecht der Aktionäre ist ausgeschlossen. Bei Aktionärsoptionen ist indessen jeder Aktionär berechtigt, den Teil der Aktionärsoptionen zu beziehen, welcher seiner bisherigen Beteiligung entspricht; vorbehalten bleibt die Ausgabe von Warrants.

(3)     Existing shareholders' subscription rights are excluded. In the case of Shareholder Options, however, each shareholder shall be entitled to subscribe for that part of the Shareholders' Options which corresponds to its previous shareholding; the issue of Warrants shall remain reserved.

(4)       Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, bei der Ausgabe von aktiengebundenen Finanzierungsinstrumenten und bei Warrants das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre zu beschränken oder aufzuheben im Zusammenhang mit

(4)     The Board of Directors is authorized to restrict or cancel shareholders' advance subscription rights when issuing Equity-Linked Financing Instruments and Warrants in connection with

a.     der Finanzierung (einschliesslich Refinanzierung) des Erwerbs von Unternehmen, Unternehmensteilen, Beteiligungen oder von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft, oder

a.       the financing (including refinancing) of the acquisition of companies, parts of companies, participations or new investment projects of the Company, or

b.     der Emission von Anleihens- oder ähnlichen Obligationen auf nationalen oder internationalen Kapitalmärkten oder der Ausgabe an einen oder mehrere strategische Investoren oder Finanzinvestoren.

b.       the issue of bonds of similar debt instruments on national or international capital markets or to one or more strategic or financial investors.

(5)       Soweit das Vorwegzeichnungsrecht ausgeschlossen ist, sind

(5)     Insofar as the advance subscription right is excluded, the following conditions shall apply:

a.     die aktiengebundenen Finanzierungsinstrumente zu Marktbedingungen zu platzieren;

a.       the Equity-Linked Financing Instruments are to be placed at market conditions;

b.     die Ausübungsfrist der Wandelrechte auf höchstens 20 Jahre und jene der Optionsrechte auf höchstens 10 Jahre ab dem Zeitpunkt der Emission der betreffenden Anleihe (oder einer Neufestsetzung der Bedingungen) anzusetzen; und

b.       the exercise period of the conversion rights is to be set at a maximum of 20 years and that of the option rights at a maximum of 10 years from the date of the respective debt issue (or of a re-setting of the terms and conditions); and

c.     der Wandel- oder Ausübungspreis oder die Berechnungsmethode eines solchen Preises für die neuen Aktien entsprechend Marktbedingungen und -praxis im Zeitpunkt der Emission der aktiengebundenen Finanzierungsinstrumente, der Neufestsetzung der Bedingungen oder der Ausgabe von neuen Aktien festzulegen.

c.       the conversion or exercise price or the calculation methodology for such price for the new shares is to be set in line with market conditions and practice prevailing at the time of the issue of the Equity-Linked Financing Instruments or a re-setting of the terms and conditions, or of the new shares.

(6)       Die Ausübung der Erwerbsrechte sowie der Verzicht auf diese hat mittels schriftlicher Erklärung an die Gesellschaft oder in einer anderen, vom Verwaltungsrat festgelegten Form zu erfolgen.

(6)     The exercise of Share Related Rights, as well as the waiver thereof, shall be effected by means of a written declaration to the Company or in another form determined by the Board of Directors.

(7)       Der Erwerb der Namenaktien durch die Ausübung von Erwerbsrechten und die weitere Übertragung der Namenaktien sowie auch der Erwerb der Namenaktien durch Ausübung von Wandel- oder Optionsrechten und die weitere Übertragung der Namenaktien unterliegen den Übertragungsbeschränkungen gemäss Artikel 5 und Artikel 5bis dieser Statuten.

(7)     The acquisition of registered shares by exercising Share Related Rights and the subsequent transfer of such registered shares as well as the acquisition of registered shares by exercising conversion or option rights and the onward transfer of such registered shares are subject to the transfer restrictions specified in article 5 and in article 5bis of these Articles of Incorporation.

Artikel 3b

Kapitalband

Article 3b

Capital band

(1)     Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, jederzeit bis zum 12. Februar 2030 innerhalb der Obergrenze von USD 116'299'384.00, entsprechend 116'299'384 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 1.00 und der Untergrenze von USD 62'080'000.00, entsprechend 62'080'000 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je USD 1.00, eine oder mehrere Erhöhungen und/oder Herabsetzungen des Aktienkapitals vorzunehmen.

(1)     The Board of Directors is authorized, to conduct one or more increases and/or reductions of the share capital at any time until 12 February 2030 within the upper limit of USD 116'299'384.00, corresponding to 116'299'384 registered shares with a par value of USD 1.00 each to be fully paid up, and the lower limit of USD 62'080'000.00, corresponding to 62'080'000 registered shares with a par value of USD 1.00 each to be fully paid up.

(2)    Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Art. 4 dieser Statuten.

(2)     Subscription to and acquisition of the new shares, as well as any subsequent transfer of their ownership, are subject to the restrictions of art. 4 of these Articles of Association.

(3)     Im Falle einer Kapitalerhöhung gilt Folgendes:

(3)     In case of a capital increase, the following applies:

a.       Der Verwaltungsrat legt die Anzahl Aktien, den Zeitpunkt der Ausgabe von neuen Aktien, den Ausgabebetrag, die Art der zu leistenden Einlagen (einschliesslich Bareinlagen, Sacheinlagen, Verrechnung und Umwandlung von frei verwendbaren Reserven, einschliesslich Gewinnvortrag, in Aktienkapital), den Zeitpunkt der Ausgabe, die Bedingungen der Bezugsrechtsausübung und den Beginn der Dividendenberechtigung fest. Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine Bank oder einen anderen Dritten und anschliessenden Angebots an die bisherigen Aktionäre ausgeben. Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, den Handel mit Bezugsrechten zu beschränken oder auszuschliessen. Nicht ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen oder diese bzw. die Aktien, für welche Bezugsrechte eingeräumt, aber nicht ausgeübt werden, zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.

a.       The Board of Directors shall determine the amount of share capital to be issued, the date of issue, the type of contributions (including cash contributions, contributions in kind, set-off and conversion of freely usable reserves, including retained earnings, into share capital), the conditions governing the exercise of subscription rights and the commencement of dividend entitlement. The Board of Directors may issue new shares which are underwritten by a bank or other third party and subsequently offered to existing shareholders. The Board of Directors is authorized to restrict or to prohibit trading in the subscription rights to the new shares. In the event of subscription rights not being exercised, the Board of Directors may, at its discretion, either allow such rights to expire worthless, or place them or the shares to which they entitle their holders either at market prices or in some other manner commensurate with the interests of the Company.

b.       Der Verwaltungsrat ist ermächtigt, die Bezugsrechte der Aktionäre ganz oder teilweise zu entziehen oder zu beschränken und Bezugsrechte einzelnen Aktionären, Dritten, der Gesellschaft oder einer von ihr kontrollierten Gesellschaft zuzuweisen:

b.      The Board of Directors is authorized to withdraw or limit the subscription rights of shareholders wholly or in part and to allocate subscription rights to individual shareholders, third parties, the Company or one of the companies controlled by it:

1.       sofern die Aktien für die Übernahme von Unternehmen, Unternehmensteilen oder Beteiligungen oder für die Finanzierung oder Refinanzierung solcher Transaktionen, die Umwandlung von Darlehen oder Wertschriften in Aktien, die Finanzierung von neuen Investitionsvorhaben der Gesellschaft, den Erwerb oder die Finanzierung von Produkten, geistigem Eigentum oder Lizenzen oder die Finanzierung von strategischen Initiativen verwendet werden;

1.       if the new shares are used to acquire companies, parts thereof or participations, or for the financing or refinancing of such transactions, for the conversion of loans or securities into shares, for the financing of new investment projects undertaken by the Company, the acquisition or financing of products, intellectual property or licenses, or the financing of strategic initiatives undertaken;

2.       sofern die Aktien zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises, um den Streubesitz zu erhöhen, oder zur Beteiligung von strategischen Partnern verwendet werden;

2.       if the new shares are used to extend the shareholder base, to increase the free float or for an investment by strategic partners;

3.       für die Ausgabe von Aktien an internationalen Kapitalmärkten oder für die Gewährung einer Mehrzuteilungsoption ("Greenshoe") an die Konsortialführer im Fall nationaler oder internationaler (auch privater) Platzierung von Aktien zu Marktkonditionen;

3.       for the issuance of shares at international capital markets or for granting an over-allotment option ("greenshoe") to the lead managers if the new shares are placed nationally or internationally (including by way of private placement) at market conditions;

4.       sofern die Aktien zum Zwecke einer raschen und flexiblen Beschaffung von Eigenkapital, welche ohne Beschränkung oder Ausschluss des Bezugsrechts nur schwer oder zu schlechteren Bedingungen möglich wäre;

4.       if the new shares are issued for the purpose of raising equity capital in a swift and flexible manner, where such raising of capital would be difficult or only possible at less favorable conditions if the subscription rights to the new shares were not restricted or withdrawn;

5.       für die Beteiligung von Mitgliedern des Verwaltungsrates, Mitgliedern der Geschäftsleitung, Arbeitnehmern, Beauftragten, Beratern oder anderen Personen, die für die Gesellschaft oder eine ihrer Konzerngesellschaften Leistungen erbringen;

5.       for the participation of members of the Board of Directors, members of the executive management, employees, contractors, consultants or other persons performing services for the benefit of the Company or any of its group companies;

6.       nachdem ein Aktionär oder eine Gruppe von Aktionären direkt oder indirekt mehr als 49% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals halten und den übrigen Aktionären auf Empfehlung des Verwaltungsrats hin kein Übernahmeangebot unterbreitet haben. Soweit und solange Aktionäre nicht als "group" im Sinne der "Rule 13d" oder Section 13(d) des US Securities Exchange Act von 1934 gelten, sind sie im Sinne dieses Absatzes nicht als in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe miteinander anzusehen;

6.       following a shareholder or a group of shareholders acting in concert holding directly or indirectly shares in excess of 49% of the share capital registered in the commercial register without having submitted to all other shareholders a takeover offer recommended by the Board of Directors. To the extent and as long as shareholders are not deemed to be a "group" under Rule 13d or Section 13(d) of the US Securities Exchange Act of 1934, they shall not be deemed to be acting in concert or as an organized group with each other in the sense of this paragraph;

7.       im Rahmen der Abwehr eines tatsächlichen, drohenden oder etwaigen Übernahmeversuchs, für den der Verwaltungsrat, nach Konsultation eines unabhängigen Finanzberaters, keine Zustimmungsempfehlung abgegeben hat, da das Übernahmeangebot vom Verwaltungsrat den Aktionären gegenüber als finanziell zu wenig angemessen betrachtet wird; oder

7.       for the defense of an actual, threatened or potential takeover bid that the Board of Directors, upon consultation with an independent financial adviser retained by it, has not recommended or will not recommend to the shareholders to accept on the basis that the Board of Directors does not find such takeover bid to be financially fair to the shareholders or not to be in the Company's interest; or

8.       aus anderen wichtigen Gründen im Sinne von Art. 652b Abs. 2 OR.

8.       for other important reasons in the sense of art. 652b para. 2 CO.

(4)     Im Falle einer Kapitalherabsetzung bestimmt der Verwaltungsrat, soweit erforderlich, die Zahl der zu vernichtenden Aktien und die Verwendung des Herabsetzungsbetrags. Erwerb und Halten von zur Vernichtung unter dem Kapitalband zurückgekauften Aktien unterliegen, soweit gesetzlich zulässig, nicht der 10%-Schwelle für eigene Aktien im Sinne von Art. 659 Abs. 1 OR.

(4)     In case of a capital reduction, the Board of Directors shall, to the extent necessary, determine the number of cancelled shares and the use of the reduction amount. The acquisition and holding of shares repurchased for purposes of cancellation under the capital band are, to the extent permitted by law, not subject to the 10% threshold for own shares within the meaning of art. 659 paragraph 1 CO.

(5)     Kapitalerhöhungen können sowohl durch Erhöhung des Nennwerts der Aktien als auch durch Schaffung von Aktien und Kapitalherabsetzungen können sowohl durch Reduktion des Nennwerts der Aktien als auch durch Vernichtung von Aktien durchgeführt werden. Der Verwaltungsrat ist auch ermächtigt, eine gleichzeitige Reduktion und Wiedererhöhung des Aktienkapitals vorzunehmen. Bei einer Nennwerterhöhung oder -reduktion setzt der Verwaltungsrat den neuen Nennwert der Aktien fest und passt sämtliche Bestimmungen der Statuten, die sich auf den Nennwert einer Aktie beziehen, sowie die Anzahl Aktien mit neuem Nennwert, welcher der festen betragsmässigen Ober- und Untergrenze des Kapitalbands nach Abs. 1 entsprechen, entsprechend an.

(5)     Capital increases may be performed both by increasing the par value of the shares and by issuing new reductions may be performed both by reducing the par value of the shares and by cancelling shares. The Board of Directors is also authorized to carry out a simultaneous reduction and re-increase of the share capital. In the case of an increase or reduction of the par value, the Board of Directors shall adapt all provisions of the Articles of Association relating to the par value of a share as well as the number of shares with a new nominal value corresponding to the fixed upper and lower limit of the capital band according to paragraph 1, accordingly.

Artikel 4

Aktienbuch, Übertragung von Namenaktien und Eintragungsbeschränkungen

Article 4

Share register, transfer of registered shares and registration restrictions

(1)     Die Gesellschaft oder ein von ihr beauftragter Dritter führt über ihre Namenaktien ein Aktienbuch, in welches die Aktionäre und Eigentümer der Aktien mit Namen (bei juristischen Personen die Firma) und Kontaktdaten (bei juristischen Personen der Sitz) eingetragen werden. Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person ihre Kontaktdaten, so hat sie dies dem Aktienbuchführer mitzuteilen. Mitteilungen der Gesellschaft gelten als rechtsgültig erfolgt, wenn sie an die im Aktienbuch zuletzt eingetragenen Kontaktdaten des Aktionärs bzw. Zustellungsbevollmächtigten gesendet werden.

(1)     The Company shall, with respect to its registered shares, maintain, itself or through a third party, a share register in which the shareholders and beneficial owners are registered with their names (the name of the company in case of a legal entity) and contact information (the place of incorporation in case of a legal entity). A person registered in the share register shall notify the share registrar of any change in contact information. Written communications from the Company shall be deemed to have been validly made if sent to the shareholder's or authorized delivery agent's last registered contact information in the share register.

(2)     Im Verhältnis zur Gesellschaft gilt als Aktionär oder Eigentümer von Namenaktien nur, wer im Aktienbuch eingetragen ist.

(2)     Only persons registered as shareholders or beneficial owners of registered shares in the share register shall be recognized as such by the Company.

(3)     Zur Eintragung ins

Aktienbuch als Aktionär mit Stimmrecht ist die Zustimmung des Verwaltungsrats notwendig. Die Eintragung als Aktionär mit Stimmrecht

kann in den in diesem Artikel 4 festgehaltenen Fällen abgelehnt werden. Lehnt der Verwaltungsrat die Eintragung des Erwerbers als

Aktionär mit Stimmrecht ab, benachrichtigt er diesen innerhalb von 20 Tagen seit dem Eingang des Eintragungsgesuchs. Nicht anerkannte

Erwerber werden als Aktionäre ohne Stimmrecht ins Aktienbuch eingetragen. Die entsprechenden Aktien gelten in der Generalversammlung

als nicht vertreten.

(3)     Entry in the share register of registered shares with voting rights is subject to the approval of the Board of Directors. Entry of registered shares with voting rights may be refused based on the grounds set out in this article 4. If the Board of Directors refuses to register the acquirer as shareholder with voting rights, it shall notify the acquirer of such refusal within 20 days upon receipt of the application. Non-recognized acquirers shall be entered in the share register as shareholders without voting rights. The corresponding shares shall be considered as not represented in the General Meeting of Shareholders.

(4)     Erwerber von Namenaktien

werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen, wenn sie ausdrücklich erklären, die Aktien in

eigenem Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben. Aktien gelten insbesondere dann nicht als für eigene Rechnung des Aktionärs

erworben, wenn der Aktionär eine Vereinbarung über die Rücknahme oder Rückgabe für die entsprechenden Aktien

hat (oder eingeht) oder der Aktionär auf andere Weise das wirtschaftliche Risiko an den Aktien nicht (oder nicht mehr) trägt.

(4)     Acquirers of registered shares shall be registered upon request in the share register as shareholders with the right to vote if they expressly declare to have acquired the registered shares in their own name and for their own account. In particular, shares are not deemed to have been acquired on the shareholder's own account if the shareholder has entered (or enters into) an agreement on the return or redemption of the relevant shares or if the shareholder does not (or does not anymore) bear the economic risk associated with the shares in another way.

(5)     Der Verwaltungsrat kann Personen, die im Eintragungsgesuch nicht ausdrücklich erklären, die Aktien in eigenem Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben (nachfolgend "Nominees"), mit ihren Namenaktien mit Stimmrecht eingetragen, wenn (a) der Nominee hat mit der Gesellschaft eine Vereinbarung über seinen Status und seine Bekanntgabepflichten abgeschlossen oder (b) wenn ein solcher Nominee eine zentrale Wertpapierverwahrungsstelle oder ein Nominee einer solchen Verwahrungsstelle ist. Falls ein wirtschaftlich Berechtigter alleine oder zusammen mit Dritten infolge einer solchen getätigten oder aufrechterhaltenen Eintragung direkt oder indirekt, formell, zuordenbar oder als wirtschaftlich Berechtigter eine Anzahl Aktien hält, die 49% der Gesamtzahl der Stimmrechte der Gesellschaft gemäss dem Eintrag im Handelsregister überschreitet und der wirtschaftlich Berechtigte kein Übernahmeangebot gemäss Abs. 6 dieses Artikels unterbreitet, kann der Verwaltungsrat die Eintragung des Nominees, der die Aktien für Rechnung des wirtschaftlich Berechtigten hält, in Bezug auf alle Aktien, welche diese Eintragungsbeschränkungen überschreiten, verweigern, oder sofern eine Eintragung bereits erfolgt ist, streichen. Der Verwaltungsrat kann die Eintragung mit Stimmrecht der von einem Nominee gehaltenen Aktien von Bedingungen, Beschränkungen und Meldepflichten abhängig machen und solche Bedingungen, Beschränkungen und Pflichten nach der Eintragung auferlegen oder anpassen und mit den Nominees diesbezügliche Vereinbarungen treffen. Vorbehalten bleiben die Stimmrechtsbeschränkungen gemäss Art. 10

(5)     The Board of Directors may enter persons not expressly declaring in their application that they hold shares for their own account (hereafter referred to as "Nominees") in the share register with voting rights provided (a) the Nominee has entered into an agreement with the Company concerning its status and disclosure obligations, or (b) if such Nominee is a central securities depositary of the Company's shares or such depositary's nominee. If any beneficial owner should as a result of such registration being made or upheld, directly or indirectly, formally, constructively or beneficially own, or otherwise control or alone or together with third parties, hold a number of shares exceeding 49% of the total number of voting rights of the Company pursuant to the entry in the commercial register and the beneficial owner does not make and complete a tender offer according to para. 6 of this article, the Board of Directors may refuse to register (or cancel an already occurred registration of) the nominee holding shares for the account of such beneficial owner with respect to any shares in excess of such restriction. The Board of Directors may make the registration with voting rights of the shares held by a nominee subject to conditions, limitations and reporting requirements and may impose or adjust such conditions, limitations and requirements once registered and may enter into agreements with nominees in this regard. The voting rights restrictions of Art. 10 shall be reserved.

(6)     Der Verwaltungsrat kann die Eintragung eines Erwerbers von Namenaktien als Aktionär mit Stimmrecht im Aktienregister verweigern, oder eine bereits erfolgte Eintragung von Namenaktien mit Stimmrecht aus dem Aktienbuch streichen, soweit (i) die Anzahl der von diesem direkt oder indirekt oder in gemeinsamer Absprache mit Dritten oder als organisierte Gruppe gehaltenen oder erworbenen Namenaktien 49% der Gesamtzahl der Stimmrechte der Gesellschaft gemäss dem Eintrag im Handelsregister überschreitet und (ii) der Erwerber kein Übernahmeangebot für alle Namenaktien der Gesellschaft unterbreitet und durchführt, (A) mit einem Mindestpreis, der mindestens gleich hoch sein muss wie der höhere der folgenden Beträge: (a) volumengewichteter Durchschnittskurs der börslichen Abschlüsse der letzten 60 Handelstage vor der Veröffentlichung des Übernahmeangebots oder (b) höchster Preis, den der Erwerber oder Personen, welche mit diesem Erwerber in gemeinsamer Absprache handeln, in den letzten 12 Monaten vor der Veröffentlichung des Übernahmeangebots für die Aktien bezahlt haben sowie (B) unter Einhaltung der Best Price Rule, wonach der Erwerber sämtlichen Empfängern des Angebots den gleichen Preis bezahlen muss, sollte er von der Veröffentlichung des Angebotes bis sechs Monate nach Ablauf der Angebotsfrist (bzw., falls anwendbar, Nachfrist) Namenaktien der Gesellschaft zu einem über dem Angebotspreis liegenden Preis erwerben. Personen die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind oder sich zum Erwerb von Aktien zusammenschliessen, gelten als ein Erwerber für die Zwecke dieses Art. 4 Abs. 6. Erwerber die kein Übernahmeangebot unterbreiten und durchführen, werden für Namenaktien, welche den Grenzwert von 49% überschreiten, als Aktionär ohne Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen. Klarstellend wird festgehalten, dass Nominees nicht als Erwerber im Sinne dieses Art. 4 Abs. 6 gelten. Soweit und solange Aktionäre nicht als "group" im Sinne der "Rule 13d" oder Section 13(d) des US Securities Exchange Act von 1934 gelten, sind sie im Sinne dieses Artikels nicht als in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe miteinander anzusehen.

(6)     The Board of Directors may refuse the registration of an acquirer of registered shares in the share register as a shareholder with voting rights or cancel an already occurred registration of registered shares with voting rights from the share register, if (i) the number of shares held or acquired directly or indirectly or acting in concert with third parties or as an organized group by such acquirer exceeds 49% of the total number of voting rights of the Company pursuant to the entry in the commercial register, and (ii) the acquirer does not make and complete a tender offer for all shares of the Company, (A) at a minimum price of the higher of (a) the volume weighted average price of the last 60 trading days prior to the publication of the tender offer or (b) the highest price paid by such acquirer or persons acting in concert with such acquirer over the past 12 months prior to the publication of the tender offer for the registered shares and (B) in compliance with the Best Price Rule, according to which the acquirer must pay the same price to all recipients of the offer if he acquires registered shares of the Company at a price above the offer price from the publication of the offer until six months after expiry of the (additional, if applicable) acceptance period. Those associated through capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares shall be regarded as an acquirer for the purposes of this Art. 4 para. 6. Acquirers who do not make and complete a tender offer shall be entered in the share register as shareholder without voting rights for registered shares exceeding the limit of 49%. For the avoidance of doubt, nominees do not constitute acquirers within the meaning of this Art. 4 para. 6. To the extent and as long as shareholders are not deemed to be a "group" under Rule 13d or Section 13(d) of the US Securities Exchange Act of 1934, they shall not be deemed to be acting in concert or as an organized group with each other in the sense of this article.

(7)     Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des betroffenen Aktionärs oder Nominees Eintragungen im Aktienbuch rückwirkend auf das Datum des Eintrags streichen, wenn die Eintragung durch falsche oder irreführende Angaben erwirkt wurde. Der betroffene Aktionär oder Nominee muss über die Streichung sofort orientiert werden.

(7)     After hearing the registered shareholder or Nominee, the Board of Directors may cancel any registration in the share register, with retroactive effect as of the date of registration, which was made based on false or misleading information. The relevant shareholder or Nominee must be immediately informed of the cancellation.

(8)     Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten und trifft die zur Einhaltung der Bestimmungen in diesem Artikel 4 notwendigen Anordnungen. Dabei orientiert er sich, vorbehältlich der gemäss diesen Statuten anwendbaren Bestimmungen der "Rule 13d" oder Section 13(d) des US Securities Exchange Act 1934, in Bezug auf die Voraussetzungen und allfällige Ausnahmen zur Unterbreitung eines Übernahmeangebots an den Bestimmungen des schweizerischen Übernahmerechts einschliesslich der hierzu ergangenen Praxis der Schweizerischen Übernahmekommission; in berechtigten Fällen (in sinngemässer Anwendung von Art. 136 des Finanzmarktinfrastrukturgesetzes (FinfraG) in der bei Inkrafttreten dieser Bestimmung geltenden Fassung) kann bzw. (in den Fällen des Art. 136 Abs. 2FinfraG) soll der Verwaltungsrat Ausnahmen von der Anwendung dieser Bestimmungen gewähren. Er kann in besonderen Fällen Ausnahmen von der Nominee-Regelung bewilligen. Der Verwaltungsrat kann seine Aufgaben delegieren.

(8)     The Board of Directors regulates the details and issues the instructions necessary for compliance with the preceding provisions set forth in this article 4. With regard to the requirements and potential exceptions to the submission of a tender offer, it is, subject to Rule 13d or Section 13(d) of the US Securities Exchange Act of 1934 as applicable according to these Articles of Association, guided by the provisions of Swiss takeover laws and regulations, including the relevant practice of the Swiss Takeover Board; in justified cases (in analogous application of art. 136 of the Swiss Financial Market Infrastructure Act (FMIA) as in force at the time this provision enters into effect), the Board of Directors may or (in the cases described in art. 136 para. 2 FMIA) shall grant exceptions from these provisions. In special cases, it may grant exemptions from the rule concerning Nominees. The Board of Directors may delegate its duties.

(9)     Solange eine Person nicht Aktionär mit Stimmrecht im Sinne von diesem Artikel 4 geworden ist, kann er/sie weder die entsprechenden Stimmrechte noch die weiteren mit diesen in Zusammenhang stehenden Rechte wahrnehmen.

(9)     Until a person becomes a shareholder with voting rights for the shares in accordance with this article 4, she/he may neither exercise the voting rights connected with the shares nor other rights associated with the voting rights.

Artikel 5

Aktienzertifikate, Wertrechte und Bucheffekten

Article 5

Share certificates, uncertificated securities and book-entry securities

(1)     Die Aktien werden in der Regel in Form von Wertrechten (im Sinne des OR) ausgegeben. Die Gesellschaft kann jedoch Aktien in Form von Einzelurkunden oder Globalurkunden ausgeben. Die Gesellschaft kann alle oder einen Teil ihrer Aktien als Basiswert für Bucheffekten (im Sinne des Bucheffektengesetzes) in ein Hauptregister einer Verwahrungsstelle eintragen lassen.

(1)     The shares are as a rule issued in the form of uncertified securities (within the meaning of the CO). The Company may however issue shares in the form of individual share certificates or global certificates. The Company may cause all or a part of its shares to be entered into a main register of a custodian as an underlying security for book-entry securities (within the meaning of the Swiss Intermediated Securities Act).

(2)     Der Gesellschaft steht es im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei, ihre in einer dieser Formen ausgegebenen Aktien jederzeit und ohne Zustimmung der Aktionäre in eine andere Form umzuwandeln. Sie trägt dafür die Kosten.

(2)     To the extent permitted by law, the Company may, at its sole discretion and without seeking shareholders' approval, convert shares issued in one of these forms into another such form at any time. The costs of such transformation shall be borne by the Company.

(3)     Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden oder auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Aktien in eine andere Form. Jeder Aktionär kann jedoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.

(3)     Shareholders are not entitled to demand printing or delivery of share certificates, or to a conversion of shares issued in one particular form into any other form. Any shareholder is, however, entitled to request at any time a written confirmation from the Company stating the number of shares registered in his name in the share register.

(4)     Eine Verfügung über Aktien in der Form von Wertrechten, die nicht im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragen sind, erfolgt durch schriftliche Abtretungserklärung und setzt zu ihrer Gültigkeit voraus, dass sie der Gesellschaft angezeigt wird. Eine Verfügung über Aktien, die in der Form von Bucheffekten auf der Grundlage von im Hauptregister einer Verwahrungsstelle eingetragenen Wertrechten bestehen, erfolgt ausschliesslich durch Buchungen in Effektenkonten gemäss anwendbarem Recht, ohne Notwendigkeit einer Anzeige an die Gesellschaft; eine Verfügung solcher Aktien durch Abtretung ohne entsprechende Buchung in einem Effektenkonto ist ausgeschlossen.

(4)     A disposition of shares in the form of uncertificated securities which are not entered into the main register of a custodian shall be effected by way of a written declaration of assignment and requires, as a condition for validity, to be notified to the Company. A disposition of shares which exist in the form of book-entry securities based on uncertificated securities entered into the main register of a custodian shall solely be effected by entries in securities accounts in accordance with applicable law, without prerequisite to be notified to the Company; a disposition of such shares by way of assignment without corresponding entry in a securities account is excluded.

3. Organisation

3. Organization

Artikel 6

Gesellschaftsorgane

Article 6

Corporate bodies

Die Organe der Gesellschaft sind:

1.      die Generalversammlung;

2.      der Verwaltungsrat;

3.      die Revisionsstelle;

4.      gegebenenfalls

die weiteren vom Verwaltungsrat im Organisationsreglement bezeichneten Organe.

The Company's corporate bodies are:

1.     the General

Meeting;

2.     the Board

of Directors;

3.     the Statutory

Auditors;

4.     the further

corporate bodies, if any, designated by the Board of Directors in the Organizational Regulations.

A. Generalversammlung

A. General Meeting

Artikel 7

Befugnisse der Generalversammlung

Article 7

Powers of the General Meeting

Der Generalversammlung stehen folgende unübertragbare Befugnisse zu:

The General Meeting has the following inalienable powers:

1.       die

Festsetzung und Änderung der Statuten;

1.      to determine and amend the Articles of Association;

2.       die Genehmigung des Lageberichtes, der Jahresrechnung, der Konzernrechnung und des Berichts über nichtfinanzielle Belange der Gesellschaft;

2.      to approve the management report, the consolidated and stand-alone financial statements and the report on non-financial matters of the Company;

3.       die Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinns und die Genehmigung der Dividende (einschliesslich einer allfälligen Rückzahlung von gesetzlichen Kapitalreserven sowie der Genehmigung von Zwischendividenden und des dafür erforderlichen Zwischenabschlusses);

3.      to resolve on the appropriation of the profit available for distribution and to approve the dividend (including any repayment of statutory reserves as well as the approval of interim dividends and the required interim financial statements);

4.       die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung für die Führung der Geschäfte;

4.      to discharge the members of the Board of Directors and the Executive Management from their liability for the conduct of business;

5.       die Wahl und Abberufung des Präsidenten und der übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates, der Mitglieder des Vergütungsausschusses, der Revisionsstelle sowie des unabhängigen Stimmrechtsvertreters;

5.      to elect and dismiss the chair and the other members of the Board of Directors, the members of the Compensation Committee, the Statutory Auditors, and the Independent Proxy;

6.       die Genehmigung der Vergütungen des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung gemäss Art. 27 dieser Statuten;

6.      to approve the compensation of the Board of Directors and the Executive Management according to art. 27 of these Articles of Association;

7.       die Beschlussfassung über die Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

7.      to decide on the delisting of the equity instruments of the Company;

8.       die Beschlussfassung über die weiteren Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind oder die ihr, vorbehältlich Art. 716a OR, vom Verwaltungsrat vorgelegt werden.

8.      to decide on other matters for which it is competent by law or its Articles of Association or that are, subject to art. 716a CO, submitted to it by the Board of Directors.

Artikel 8

Einberufung der Generalversammlung

Article 8

Convening the General Meeting

(1)     Die Generalversammlung wird durch den Verwaltungsrat, nötigenfalls durch die Revisionsstelle, einberufen. Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren und im Fall der Ausgabe von Obligationenanleihen den Vertretern der Anleihensgläubiger zu.

(1)     The General Meeting shall be convened by the Board of Directors, or by the Statutory Auditors if necessary. Liquidators and, in the case of bond issues, representatives of the bondholders are also entitled to convene a General Meeting.

(2)     Der Verwaltungsrat oder ein anderes Organ, das die Generalversammlung ordnungsgemäss einberuft, bestimmt Ort und Zeit der Generalversammlung, die auch ausserhalb der Schweiz abgehalten werden kann.

(2)     The Board of Directors, or any other body lawfully convening the General Meeting shall determine the time and place of the General Meeting, which may also be held outside of Switzerland.

(3)     Der Verwaltungsrat kann vorsehen, dass Aktionäre, die nicht am Ort der Generalversammlung anwesend sind, ihre Rechte auf elektronischem Weg ausüben können. Der Verwaltungsrat kann überdies anordnen, die Generalversammlung mit elektronischen Mitteln ohne Tagungsort durchzuführen.

(3)     The Board of Directors may provide that shareholders who are not present at the place of the General Meeting may exercise their rights by electronic means. The Board of Directors may also order that the General Meeting be held by electronic means without a venue.

(4)     Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt, ausserordentliche Versammlungen werden nach Bedarf einberufen.

(4)     An Annual General Meeting shall be held every year within six months of the close of the previous financial year. Extraordinary General Meetings shall be convened as required.

(5)     Die Einberufung einer Generalversammlung kann von einem oder mehreren Aktionären, die zusammen mindestens 5 Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen vertreten, verlangt werden. Aktionäre, die über Aktien von mindestens 0.5% vom Aktienkapital oder den Stimmen der Gesellschaft verfügen, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes oder die Aufnahme eines Antrags zu einem Verhandlungsgegenstand in die Einberufung der Generalversammlung verlangen. Ein entsprechendes Gesuch ist dem Verwaltungsrat mindestens 90 Tage vor der Generalversammlung schriftlich und unter Angabe des Verhandlungsgegenstands und des Antrags oder der Anträge einzureichen.

(5)     The convening of a General Meeting may be requested by one or more shareholders who together represent at least 5 per cent of the Company's share capital or of the voting rights. Shareholders whose combined holdings represent at least 0.5% of the share capital or votes of the Company may request items to be included on the agenda or that a motion relating to an agenda item be included in the notice convening the General Meeting. A respective written request listing the agenda items and the proposal or proposals shall be lodged with the Board of Directors at least 90 days prior to a General Meeting.

(6)     Jeder Antrag eines Aktionärs auf Aufnahme eines Verhandlungsgegenstandes muss schriftlich gestellt werden und in Bezug auf jeden Verhandlungsgegenstand Folgendes enthalten:

(6)     Each request submitted by a shareholder for inclusion of an agenda item must be in written form and include with respect to each agenda item:

a.      eine kurze Beschreibung der Geschäfte, die an der Generalversammlung behandelt werden sollen, und die Gründe für die Durchführung dieser Geschäfte an der Generalversammlung;

a.       a brief description of the business desired to be brought before the General Meeting and the reasons for conducting such business at the General Meeting;

b.      den Namen und die Adresse des antragstellenden Aktionärs, wie sie im Aktienbuch eingetragen sind;

b.       the name and address, as they appear in the share register, of the shareholder proposing such business;

c.      die Anzahl der Aktien der Gesellschaft, die sich rechtlich oder wirtschaftlich im Eigentum des betreffenden Aktionärs befinden, und die Daten, an denen der Aktionär diese Aktien erworben hat; und

c.       the number of shares of the Company which are legally or beneficially owned by such shareholder, and the dates upon which the shareholder acquired such shares; and

d.      alle anderen Informationen, die gemäss den geltenden Gesetzen, Vorschriften und Börsenregeln, erforderlich sind.

d.       all other information required under the applicable laws, regulations, and stock exchange rules.

Artikel 9

Einberufungsverfahren

Article 9

Procedure for calling a General Meeting

(1)     Die Einberufung zur ordentlichen oder ausserordentlichen Generalversammlung erfolgt wenigstens 20 Tage vor der Versammlung durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt. Der Inhalt der Einberufung richtet sich nach dem Gesetz.

(1)     Annual and Extraordinary General Meetings shall be formally called at least 20 days in advance through publication in the Swiss Official Gazette of Commerce. The content of the invitation to the General Meeting shall be in accordance with the law.

(2)     Über Gegenstände, die nicht gehörig gemäss vorstehendem Absatz angekündigt worden sind, können keine Beschlüsse gefasst werden, ausser über einen Antrag auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung, auf Durchführung einer Sonderuntersuchung und auf Wahl einer Revisionsstelle.

(2)     No resolutions may be passed on any matters that are not announced in accordance with the preceding paragraph, except on a motion to convene an Extraordinary General Meeting or to conduct a special investigation and on the election of an auditor.

Artikel 10

Präsenzquorum, Stimmrecht, Vertretung von Aktien

Article 10

Attendance quorum, voting rights and representation of shares

(1)     Die Generalversammlung ist beschlussfähig, sofern mindestens ein Drittel der ausstehenden Aktien der Gesellschaft vertreten ist, wobei mit "ausstehenden Aktien" die im Handelsregister eingetragenen Aktien, jedoch unter Ausschluss der von der Gesellschaft oder von direkten oder indirekten Tochtergesellschaften selbst gehaltenen Aktien gemäss Art. 659 ff. OR, gemeint sind.

(1)     The General Meeting

is quorate if at least one-third of the Company's outstanding shares are present (in person or by proxy), whereas "outstanding shares"

means the Company's shares as set forth in the commercial register but excluding any treasury shares held by the Company or its direct

or indirect subsidiaries pursuant to art. 659 et seqq. CO.

(2)     Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme. Stimmberechtigt an der Generalversammlung ist nur, wer bis zu einem bestimmten, vom Verwaltungsrat festgelegten Stichtag als Aktionär mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist. In Ermangelung einer solchen Festlegung gilt als Stichtag der 10. Tag vor der Generalversammlung. Der Verwaltungsrat kann in der Einberufung einer Generalversammlung oder in allgemeinen Reglementen oder Weisungen die in diesem Absatz festgelegten Regeln präzisieren oder ergänzen.

(2)     Each share entitles its holder to one vote. Only those shareholders entered in the share register as shareholders with voting rights until a specific qualifying day (record date) designated by the Board of Directors are entitled to vote at a General Meeting. In the absence of such designation, the record date shall be 10 days prior to the General Meeting. The Board of Directors may, in the notice of a General Meeting or in general regulations or directives, specify or supplement the rules laid down in this paragraph.

(3)     Der Verwaltungsrat kann die Ausübung der Stimmrechte eines Aktionärs, welche 49% der Gesamtzahl der Stimmrechte gemäss Eintrag im Handelsregister überschreiten, verweigern, soweit und solange dieser kein Übernahmeangebot gemäss Art. 4 Abs. 6 unterbreitet. Diese Stimmrechtsbeschränkung gilt auch für Aktien, die von einem Nominee für Rechnung von Personen gehalten werden, welche den in diesem Absatz 3 erwähnten Schwellenwert überschreiten.

(3)     The Board of Directors may refuse the exercise of voting rights of a shareholder in excess of 49% of the total number of voting rights of the Company pursuant to the entry in the commercial register, if and for as long as such shareholder does not make and complete a tender offer according to art. 4 para. 6. This restriction of voting rights shall also apply to shares, which are held by a nominee for the account of a person exceeding the threshold set out in this para. 3.

(4)     Die Stimmrechte derjenigen Personen die untereinander kapital- oder stimmenmässig, durch einheitliche Leitung oder auf andere Weise verbunden sind oder sich zum Erwerb von Aktien im Hinblick auf die Beherrschung der Gesellschaft zusammenschliessen, werden für die Zwecke dieses Art. 10 zusammengerechnet. Soweit und solange Personen nicht als "group" im Sinne der "Rule 13d" oder Section 13(d) des US Securities Exchange Act von 1934 gelten, sind sie im Sinne dieses Artikels nicht als in gemeinsamer Absprache oder als organisierte Gruppe miteinander anzusehen.

(4)     The voting rights of those associated through capital, voting power, joint management or in any other way, or joining for the acquisition of shares with a view to control the Company shall be aggregated for the purposes of this art. 10. To the extent and as long as those are not deemed to be a "group" under Rule 13d or Section 13(d) of the US Securities Exchange Act of 1934, they shall not be deemed to be acting in concert or as an organized group with each other in the sense of this article.

(5)     Ein Aktionär kann sich an der Generalversammlung durch einen Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht, vertreten lassen.

(5)     A shareholder may be represented at a General Meeting by a third person who need not be a shareholder.

(6)     Der Verwaltungsrat kann Verfahrensvorschriften im Zusammenhang mit der Teilnahme und Vertretung von Aktionären an der Generalversammlung erlassen und regelt insbesondere die Erteilung von Weisungen an den unabhängigen Stimmrechtsvertreter näher. Er stellt sicher, dass die Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auf elektronischem Weg Vollmachten und Weisungen erteilen können. Der Verwaltungsrat ist dabei berechtigt, ganz oder teilweise auf das Erfordernis der qualifizierten elektronischen Signatur zu verzichten.

(6)     The Board of Directors may adopt procedural rules in connection with the participation and representation of shareholders in the General Meeting and in particular regulate in more detail the issuing of instructions to the Independent Proxy. It shall make sure that the shareholders may grant powers of attorney and issue instructions to the Independent Proxy by electronic means. In doing so, the Board of Directors is entitled to waive entirely or in part the requirement of a qualified electronic signature.

(7)     Über die Anerkennung von Vollmachten an der Generalversammlung entscheidet der Vorsitzende.

(7)     The recognition of proxies at a General Meeting shall be determined by the chair.

Artikel 11

Unabhängiger Stimmrechtsvertreter

Article 11

Independent Proxy

(1)     Der unabhängige Stimmrechtsvertreter wird von der Generalversammlung für eine Dauer von einem Jahr bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt. Wiederwahl ist zulässig.

(1)     The Independent Proxy shall be elected by the General Meeting for a term of one year ending with the conclusion of the next Annual General Meeting. Re-election is permitted.

(2)     Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter oder kann der unabhängige Stimmrechtsvertreter sein Amt voraussichtlich nicht ausüben, ernennt der Verwaltungsrat einen solchen Vertreter für die nächste Generalversammlung. Zuvor abgegebene Vollmachten und Weisungen behalten ihre Gültigkeit für den neu ernannten unabhängigen Stimmrechtsvertreter, sofern ein Aktionär für seine Stimmabgabe nicht ausdrücklich etwas anderes anordnet.

(2)     Where the Company has not elected an Independent Proxy or where the Independent Proxy is likely unable to perform his office, the Board of Directors shall appoint an Independent Proxy for the next General Meeting. Proxies and instructions issued prior to that time shall remain valid in the hands of the newly appointed Independent Proxy, unless the shareholder has expressly given instructions to the contrary concerning his vote.

(3)    Der unabhängige Stimmrechtsvertreter kann sich an der Generalversammlung vertreten lassen. Er bleibt für die Erfüllung seiner Pflichten vollumfänglich verantwortlich.

(3)    The Independent Proxy may be represented at the General Meeting. The Independent Proxy remains fully responsible for fulfilling its duties.

(4)     Der Verwaltungsrat stellt sicher, dass Aktionäre dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auch elektronisch Vollmachten und Weisungen erteilen können. Er kann die Einzelheiten regeln und insbesondere vom Erfordernis einer qualifizierten elektronischen Signatur ganz oder teilweise absehen.

(4)     The Board of Directors shall make arrangements for shareholders to have the possibility of issuing proxies and instructions to the Independent Proxy by electronic means. The Board of Directors may determine the details, including, in particular, by dispensing with the requirements of a qualified electronic signature.

(5)    Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die von ihm vertretenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat er keine Weisungen erhalten, so enthält er sich der Stimme. Die allgemeine Weisung, bei in der Einberufung bekanntgegebenen oder nicht bekanntgegebenen Anträgen jeweils im Sinne des Antrags des Verwaltungsrates zu stimmen, gilt als gültige Weisung zur Stimmrechtsausübung.

(5)    The Independent Proxy shall exercise the voting rights it represents in keeping with the instructions received. Where it has not received any instructions, it shall abstain from voting. The general instruction to vote according to the proposal of the Board of Directors in respect of proposals announced or not announced in the invitation shall be considered a valid instruction to exercise voting rights.

Artikel 12

Abstimmungen und Wahlen

Article 12

Voting and elections

(1)     Die Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse und vollzieht ihre Wahlen, soweit nicht eine zwingende Bestimmung des Gesetzes oder Art. 13 dieser Statuten etwas anderes bestimmt, ohne Rücksicht auf die Zahl der anwesenden Aktionäre und vertretenen Aktien, mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen (wobei Enthaltungen, sog. Broker Non-votes, leere oder ungültige Stimmen für die Bestimmung des Mehrs nicht berücksichtigt werden).

(1)     Unless otherwise stipulated by mandatory provisions of law or art. 13 of these Articles of Association, the General Meeting shall pass resolutions and conduct elections, regardless of the number of shareholders present or the number of shares represented, by a simple majority of the votes cast (whereby abstentions, broker non-votes, blank or invalid ballots shall be disregarded for purposes of establishing the majority).

(2)     Der Vorsitzende der Versammlung entscheidet über die Durchführung der Abstimmung.

(2)     The chair of the meeting decides on the voting procedure.

(3)     Eine Abstimmung kann insbesondere durch elektronische oder schriftliche Stimmabgabe oder durch Handzeichen erfolgen. Bei schriftlicher Abstimmung kann der Vorsitzende anordnen, dass nur die Stimmen derjenigen Aktionäre gezählt werden, die sich der Stimme enthalten oder eine Nein-Stimme abgegeben haben, und dass alle anderen Aktien, die zum Zeitpunkt der Abstimmung in der Hauptversammlung vertreten sind, mitgezählt werden, um die Auszählung der Stimmen zu beschleunigen.

(3)     In particular, a vote may be conducted by electronic or written ballot or by a show of hands. In the case of written ballots, the chair of the meeting may rule that only the ballots of those shareholders shall be collected who chose to abstain or to cast a negative vote, and that all other shares represented at the General Meeting at the time of the vote shall be counted in favour, in order to expedite the counting of the votes.

(4)     Der Vorsitzende kann eine offene oder elektronische Wahl oder Abstimmung jederzeit durch eine schriftliche Wahl respektive Abstimmung wiederholen lassen, sofern nach seiner Meinung Zweifel am Ergebnis bestehen. In diesem Fall gilt die vorausgegangene offene oder elektronische Wahl respektive Abstimmung als nicht erfolgt.

(4)     The chair or the meeting may order at any time that an election or vote by show of hands or electronic ballot be repeated by an election or vote by written ballot where, in his view, there exists doubt as to the result. In such case, the preceding election or vote by show of hands or electronic ballot shall be considered not to have taken place.

Artikel 13

Qualifiziertes Mehr für wichtige Beschlüsse

Article 13

Qualified majority for important resolutions

(1)     Folgende Beschlüsse

der Generalversammlung bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der vertretenen Stimmen und

der absoluten Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte:

(1)     Motions submitted to a General Meeting on the following issues shall be approved only if at least two thirds of the shares represented and an absolute majority by nominal value of the shares represented vote in favour thereof:

1.     die Änderung des Gesellschaftszweckes;

1.     changing the purpose of the Company;

2.     die Zusammenlegung von Aktien, soweit dafür nicht die Zustimmung aller betroffenen Aktionäre erforderlich ist;

2.     consolidation of shares, insofar as this does not require the approval of all affected shareholders;

3.     eine Kapitalerhöhung aus Eigenkapital, gegen Sacheinlage oder durch Verrechnung mit einer Forderung und die Gewährung von besonderen Vorteilen;

3.     capital increases from shareholders' equity, against contributions in kind, by setting off against a receivable and the granting of special benefits;

4.     die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes;

4.     limiting or suspending subscription rights;

5.     die Einführung eines bedingten Aktienkapitals oder die Einführung eines Kapitalbands;

5.     introducing a conditional share capital or introducing a capital band;

6.     die Umwandlung von Partizipationsscheinen in Aktien;

6.     conversion of participation certificates into shares;

7.     die Beschränkung der Übertragbarkeit von Namenaktien;

7.     limiting the transferability of registered shares;

8.     die Einführung von Stimmrechtsaktien;

8.     introducing shares with privileged voting rights;

9.     den Wechsel der Währung des Aktienkapitals;

9.     change of the currency of the share capital;

10.    die Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung;

10.    introduction of the chair's casting vote at the general meeting;

11.     ine Statutenbestimmung zur Durchführung der Generalversammlung im Ausland;

11.    a provision in the Articles of Association for holding the General Meeting abroad;

12.    die Dekotierung der Aktien oder anderer Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

12.    delisting of the Company's shares or other equity instruments;

13.    die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

13.    relocating the Company's legal seat;

14.     die Einführung einer statutarischen Schiedsklausel;

14.    introduction of a statutory arbitration clause;

15.     die Auflösung der Gesellschaft;

15.    dissolving the Company;

16.     Fusion, Spaltung und Umwandlung der Gesellschaft gemäss Fusionsgesetz (zwingende gesetzliche Bestimmungen vorbehalten);

16.    the merger, de-merger or conversion of the Company according to the Merger Act (subject to mandatory law);

17.     jede Änderung, Ergänzung oder Löschung von Art. 13 oder von Art. 16 dieser Statuten;

17.    any change, amendment, or removal of art. 13 or art. 16 of these Articles of Association;

18.     sowie andere Beschlüsse die gemäss den gesetzlichen Bestimmungen einem qualifizierten Mehr vorbehalten sind.

18.    as

well as other resolutions which are subject to a qualified majority according to the legal provisions.

(2)     Solange ein Aktionär

oder eine Gruppe von Aktionären direkt oder indirekt mehr als 331/3% des im Handelsregister eingetragenen Aktienkapitals

der Gesellschaft hält bzw. halten (der/die "Grossaktionär(e)"), ist zusätzlich zu dem im Abs. 1 dieses

Artikels erforderlichen Mehrheitserfordernis die Mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte abzüglich der von dem oder den Grossaktionär(en)

direkt oder indirekt gehaltenen Aktiennennwerte erforderlich für folgende Beschlüsse der Generalversammlung:

-       Kapitalerhöhungen

(einschliesslich (a) durch Ausgabe neuer Stimmrechts- oder Vorzugsaktien oder (b) Sacheinlagekapitalerhöhungen) unter Ausschluss

oder Beschränkung des Bezugsrechts gemäss Art. 13 Abs. 1 Ziff. 4, falls (i) die Bezugsrechte bzw. die neu auszugebenden

Aktien oder eigenkapitalbezogene Rechte dem Grossaktionär in einem Verhältnis zugeteilt werden, das den bestehenden prozentualen

Aktienanteil des Grossaktionärs übersteigt oder (ii) der Erlös einer solchen Kapitalerhöhung dem Grossaktionär

oder seinen nahestehenden Personen direkt oder indirekt zukommt oder dieser dadurch begünstigt wird, es sei denn, dies erfolge im

gleichen Verhältnis auch für die anderen Aktionäre, z.B. durch Verwendung des Erlöses zum Erwerb von Vermögenswerten

des Grossaktionärs oder ihm nahestehender Personen;

(2)     In addition to the

majority requirement in para. 1 of this article and for as long as a shareholder or a group of shareholders acting in concert directly

or indirectly hold(s) shares in excess of 331/3% of the share capital registered in the commercial register (the

"Major Shareholder(s)"), the majority of the nominal values of shares represented less the nominal values of the shares

held by the Major Shareholder(s) shall be required for a resolution of the Shareholders' Meeting for the following matters:

-       Capital

increases (including (a) through the issuance of new voting shares or preference shares or (b) by way of contribution in kind capital

increases) under exclusion or limitation of the subscription rights in accordance with art. 13 para. 1 no. 4 in case (i) the subscription

rights or the newly issued shares or equity securities are allocated to the Major Shareholder in a proportion that exceeds the existing

shareholding percentage of the Major Shareholder or (ii) the proceeds of such capital increase benefit, directly or indirectly, the Major

Shareholder or its affiliates or closely related persons except if the same benefit is also afforded proportionally to the other shareholders,

e.g. by using the proceeds to acquire assets of the Major Shareholder or its affiliates or related persons;

-       Fusionen oder Spaltungen gemäss Art. 13 Abs. 1 Ziff. 16, falls eine solche Fusion oder Spaltung mit dem Grossaktionär oder mit einer Gesellschaft, an welcher der Grossaktionär oder eine nahestehende Person des Grossaktionärs mehr als 331/3% der wirtschaftlichen Berechtigung hält, eingegangen wird; oder

-       Mergers or de-mergers in accordance with art. 13 para. 1 no. 16 in case such merger or de-merger is entered into with the Major Shareholder or with a company in which the Major Shareholder or a closely related person of the Major Shareholder holds the beneficial interest of more than 331/3% of the capital; or

-       Veräusserung sämtlicher oder im wesentlichen sämtlicher Aktiven (sowie damit verbundene Zweckänderungen) an den bzw. die Grossaktionär(e) oder seine bzw. ihre verbundenen Gesellschaften oder nahestehenden Personen.

-       Sale or disposition of all or substantially all assets (and any related amendments of the purpose) to the Major Shareholder(s) or their respective affiliates or closely related persons.

Artikel 14

Vorsitz, Organisation und Protokoll

Article 14

Chair, organization and minutes

(1)     Den Vorsitz in der Generalversammlung führt der Präsident des Verwaltungsrates, der Vizepräsident oder eine andere vom Verwaltungsrat bezeichnete Person. Der Vorsitzende bezeichnet den Protokollführer und die Stimmenzähler.

(1)     The General Meeting shall be chaired by the Chairperson of the Board, by the Vice Chairperson or by another person appointed by the Board of Directors. The chair of the meeting shall designate a minuting secretary and vote counters.

(2)     Der Vorsitzende leitet die Versammlung, die Verhandlungen sowie die Abstimmungen und gibt die Resultate der Abstimmungen bekannt. Er hat die notwendigen Vollmachten, um den geordneten Verlauf der Versammlung zu gewährleisten.

(2)     The chair shall preside over the meeting, its proceedings and all voting, and shall announce the voting results. The chair shall have the necessary authority to ensure an orderly course of events.

(3)     Die Verhandlungen der Generalversammlung sind zu protokollieren.

(3)    Minutes shall be taken of the General Meeting's proceedings.

B. Verwaltungsrat

B. Board of Directors

Artikel 15

Zusammensetzung

Article 15

Composition

(1)     Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens fünf und höchstens neun Mitgliedern. Falls die Anzahl der Mitglieder unter fünf fällt, so wird bzw. werden die Vakanz(en) spätestens an der nächsten ordentlichen Generalversammlung besetzt. Der Präsident sowie die übrigen Mitglieder des Verwaltungsrates werden von der Generalversammlung einzeln für eine Dauer von einem Jahr bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt. Wiederwahl ist zulässig.

(1)     The Board of Directors shall consist of at least five and not more than nine members. If the number of members of the Board of Directors should fall below five, such vacancy or vacancies shall be filled at the latest at the next Annual General Meeting. The Chairperson and the other members of the Board of Directors shall be elected by the General Meeting on an individual basis for a term of one year, ending with the conclusion of the next Annual General Meeting. Re-election is permitted.

(2)     Der Verwaltungsrat konstituiert sich unter Vorbehalt der gesetzlichen und statutarischen Bestimmungen selbst. Er wählt aus seinem Kreis einen Vizepräsidenten und bezeichnet einen Sekretär, der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss.

(2)     The Board of Directors shall constitute itself, subject to the applicable provisions of law and of these Articles of Association. It shall elect from among its members one or more Vice Chairpersons, and designate a secretary who need not be a member of the Board of Directors.

(3)     Fällt der Präsident aus oder hat die Gesellschaft aus anderen Gründen keinen handlungs- und funktionsfähigen Präsidenten, so ernennt der Verwaltungsrat eines seiner Mitglieder zum Präsidenten bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; die Einberufung einer Generalversammlung nach Art. 726 Abs. 2 OR bleibt vorbehalten.

(3)     If the Chairperson is not able to continue to hold office or if the Company does not have a Chairperson capable of acting and of holding office for other reasons, then the Board of Directors shall appoint one of its members as Chairperson until the next Annual General Meeting; the calling of a General Meeting in accordance with art. 726 para. 2 CO is reserved.

Artikel 16

Rechte zur Nominierung von

Verwaltungsratsmitgliedern

Article 16

Board Member Nomination Rights

(1)     (a) Die PCS Holding AG und Peter Spuhler (zusammen und inkl. allfällige Rechtsnachfolger "PCS")

haben, soweit sie direkt oder über eine oder mehrere kontrollierte Gesellschaften mindestens 35% der Ausstehenden Aktien der Gesellschaft

halten, das Recht, gemeinsam vier Mitglieder des Verwaltungsrates zur Wahl zu nominieren, vorausgesetzt jedoch, dass die Anzahl der Nominierten

sich auf drei reduziert, wenn der Verwaltungsrat aus weniger als neun Mitgliedern besteht. (b) Halten PCS, direkt oder indirekt über

eine oder mehrere kontrollierte Gesellschaften mindestens 25% aber weniger als 35% der Ausstehenden Aktien der Gesellschaft, so haben

sie das Recht, gemeinsam drei Mitglieder des Verwaltungsrates zu nominieren, vorausgesetzt jedoch, dass die Anzahl der Nominierten sich

auf zwei reduziert, wenn der Verwaltungsrat aus weniger als neun Mitgliedern besteht. (c) Halten PCS, direkt oder indirekt über eine

oder mehrere kontrollierte Gesellschaften mindestens 15% aber weniger als 25% der Ausstehenden Aktien der Gesellschaft, so haben sie gemeinsam

das Recht, gemeinsam zwei Mitglieder des Verwaltungsrates zu nominieren. (d) Halten PCS, direkt oder indirekt über eine oder mehrere

kontrollierte Gesellschaften mindestens 12.5% aber weniger als 15% der Ausstehenden Aktien der Gesellschaft, so haben sie das Recht, gemeinsam

ein Mitglied des Verwaltungsrates zu nominieren. In allen Fällen ist vorausgesetzt, dass der Verwaltungsrat gemäss Art. 15

Abs. 1 besetzt ist und dass nur solche Personen nominiert werden, die die Qualifikationskriterien gemäss den Richtlinien des

Governance und Nachhaltigkeits-Ausschusses des Verwaltungsrates erfüllen; jeweils unter der Maßgabe gemäß (a), (b),

(c) und (d), dass im Falle PCS von seinem Recht Gebrauch macht, Mitglieder des Verwaltungsrats zu nominieren, der Verwaltungsrat aus mindestens

acht Mitgliedern bestehen muss

(1)    (a) PCS Holding AG and Peter Spuhler (together, including any successors, "PCS") shall, if they hold, directly or indirectly through one or several controlled entities, at least 35% of the Company's Outstanding Shares, have the right to jointly nominate four members of the Board of Directors; provided, however, that the number of such nominees shall be reduced to three if the Board of Directors consists of less than nine members. (b) PCS shall, if they hold, directly or indirectly through one or several controlled entities, at least 25% but less than 35% of the Company's Outstanding Shares, have the right to jointly nominate three members of the Board of Directors; provided, however, that the number of such nominees shall be reduced to two if the Board of Directors consists of less than nine members. (c) PCS shall, if they hold, directly or indirectly through one or several controlled entities, at least 15% but less than 25% of the Company's Outstanding Shares, have the right to jointly nominate two members of the Board of Directors. (d) PCS shall, if they, directly or indirectly through one or several controlled entities, at least 12.5% but less than 15% of the Company's Outstanding Shares, have the right to jointly nominate one member of the Board of Directors. In each case, it is required that the Board of Directors is composed in accordance with Art. 15 para. 1 and that only such persons shall be nominated who satisfy the qualification criteria set forth in the charter of the Governance and Sustainability Committee; provided in each of (a), (b), (c) and (d), however, that in case PCS makes use of its right to nominate members of the Board of Directors, the Board of Directors shall consist of at least eight members.

(2)    Für Zwecke dieser Bestimmung bedeutet "Ausstehende Aktien" die im Handelsregister eingetragenen Aktien, jedoch unter Ausschluss von von der Gesellschaft oder von direkten oder indirekten Tochtergesellschaften selbst gehaltenen Aktien gemäss Art. 659 ff. OR.

(2)    For purposes of this provision, "Outstanding Shares" shall mean the Company's shares as set forth in the commercial register but excluding any treasury shares held by the Company or and of its direct or indirect subsidiaries pursuant to art. 659 et seqq. CO.

Artikel 17

Aufgaben und Befugnisse

Article 17

Duties and Powers

(1)    Dem Verwaltungsrat obliegt die oberste Leitung der Gesellschaft und die Überwachung der Geschäftsführung. Er vertritt die Gesellschaft nach aussen und besorgt alle Angelegenheiten, die nicht nach Gesetz, Statuten oder Organisationsreglement einem anderen Organ der Gesellschaft übertragen sind.

(1)     The Board of Directors is entrusted with supreme managerial responsibility for the Company and with the supervision of its conduct of business. The Board represents the Company to the wider public, and attends to all matters that are not assigned by law, the Articles of Association or the Organizational Regulations to another corporate body of the Company.

(2)     Der Verwaltungsrat kann Befugnisse und die Geschäftsführung oder einzelne Teile derselben nach Massgabe eines Organisationsreglements an Mitglieder, Ausschüsse oder Dritte (die Geschäftsleitung) übertragen, soweit sie nicht durch zwingende gesetzliche oder statutarische Bestimmungen ihm zugeordnet sind.

(2)     The Board of Directors may delegate powers and the management of the Company or individual parts thereof, by means of Organizational Regulations, to its members or committees or to third persons (Executive Management), provided such affairs are not inalienably assigned to it by law or the Articles of Association.

(3)    Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben:

(3)    The Board of Directors has the following non-transferable and inalienable responsibilities:

a.      Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;

a.      supreme managerial direction of the Company and issuing of the necessary directives;

b.      Festlegung der Organisation;

b.      to determine the Company's organization;

c.      Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung;

c.      the overall structuring of the accounting system, financial controls and financial planning;

d.      Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen, Regelung der Zeichnungsberechtigung und Festsetzung ihrer Befugnisse;

d.      to appoint and dismiss of those persons to whom the management of the Company is delegated and who are authorized to represent the Company, the regulation of signatory authorities and the determination of their other authorities;

e.      Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen;

e.      to supervise of persons to whom the management of the Company is delegated, especially with a view to their compliance with the law, with the Articles of Association and with regulations and directives;

f.       Erstellung des Geschäftsberichtes, des Vergütungsberichtes, des Berichts über nichtfinanzielle Belange und weiterer Berichte, welche zwingend vom Verwaltungsrat zu genehmigen sind;

f.       to compile of the annual report, the compensation report, the report on non-financial matters and other reports that are subject to mandatory approval by the Board of Directors;

g.      Vorbereitung der Generalversammlung und Ausführung ihrer Beschlüsse;

g.      to prepare of the General Meeting and to implement of its resolutions;

h.      Beschlussfassung über die Feststellung von Kapitalveränderungen und darauffolgende Statutenänderungen;

h.      all decisions relating to the ascertainment of changes in capital and the consequent amendments to the Articles of Association;

i.       Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und Benachrichtigung des Gerichts im Falle der Überschuldung;

i.       filing of a motion for debt-restructuring moratorium and notifying the courts in the event of over-indebtedness;

j.       alle weiteren durch das Gesetz vorgesehenen unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben des Verwaltungsrates.

j.       all other non-transferable and inalienable responsibilities attributed to the Board of Directors by law.

(4)    Überdies kann

der Verwaltungsrat die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen,

einzelnen Mitgliedern oder Dritten zuweisen.

(4)    The Board of Directors may furthermore entrust its committees, individual members or third persons with the preparation and implementation of its decisions, or with the monitoring of transactions.

Artikel 18

Sitzungen

Article 18

Meetings

(1)     Der Verwaltungsrat tritt so oft zusammen, wie es die Geschäfte erfordern oder ein Mitglied es verlangt. Er wird durch seinen Präsidenten oder bei dessen Verhinderung durch ein anderes Verwaltungsratsmitglied einberufen.

(1)     The Board of Directors shall meet as frequently as business demands or any member so requests. It shall be convened by the Chairperson or, if he is impeded, by another member of the Board of Directors.

(2)     Die Organisation der Sitzungen, einschliesslich der Beschlussfähigkeit und der Beschlussfassung, wird im Organisationsreglement geregelt. Die Verwendung elektronischer Mittel mit oder ohne Tagungsort ist zulässig.

(2)    The organization of the meetings, including the presence quorum and the passing of resolutions, shall be set out in the Organizational Regulations. The use of electronic means with or without venue is permitted.

(3)     Der/die Vorsitzende des Verwaltungsrates hat keinen Stichentscheid.

(3)    The Chairperson of the Board of Directors shall have no casting vote.

Artikel 19

Externe Mandate

Article 19

External mandates

(1)     Ein Mitglied des Verwaltungsrates darf höchstens fünfzehn weitere Mandate halten, wovon nicht mehr als vier Mandate in börsenkotierten Unternehmen sein dürfen. Ein Mitglied der Geschäftsleitung darf höchstens vier weitere Mandate halten, wovon nicht mehr als zwei Mandate in einem börsenkotierten Unternehmen sein dürfen.

(1)    A member of the Board of Directors shall hold no more than fifteen further mandates, of which not more than four mandates shall be in listed companies. A member of the Executive Management shall hold no more than four further mandates, of which not more than two mandates shall be in a listed company.

(2)     Für folgende Kategorien von Mandaten gelten die nachfolgenden separaten Beschränkungen. Für die Berechnung der Anzahl der Mandate gemäss Abs. 1 dieses Artikels werden diese Mandate nicht berücksichtigt:

(2)     The following separate limitations apply to the following categories of mandates. These mandates are not considered when calculating the number of mandates pursuant to para. 1 of this article:

a.       Mandate in der Gesellschaft und ihren Konzerngesellschaften: unbeschränkt.

a.       Mandates for the Company and its group companies: unlimited.

b.       Mandate, welche im Auftrag oder auf Anordnung der Gesellschaft oder einer Konzerngesellschaft in nicht zum Konzern gehörenden Rechtseinheiten (einschliesslich in Pensionskassen oder Joint Ventures) ausgeübt werden: fünf Mandate.

b.       Mandates held on behalf of, or at the behest of, the Company, or of a group company, for a legal entity not affiliated with the group (including in pension funds or joint ventures): five mandates.

c.       Mandate in nicht gewinnstrebigen Organisationen, Vereinen, Berufs- oder Wirtschaftsverbänden, Stiftungen, Vorsorgestiftungen, Bildungseinrichtungen und ähnliche Organisationen (sofern sie ein Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck darstellen): zwanzig Mandate für Mitglieder des Verwaltungsrates und zehn Mandate für Mitglieder der Geschäftsleitung.

c.       Mandates in non-profit organizations, associations, professional or trade organizations, foundations, or pension foundations, educational institutions and similar organizations (in each case to the extent they are an undertaking with an economic purpose): twenty mandates for members of the Board of Directors and ten mandates for members of the Executive Management.

d.      Mandate in Strukturen zur Verwaltung von persönlichen Vermögen oder Familienvermögen von Mitgliedern des Verwaltungsrats oder der Geschäftsleitung und/oder deren nahestehenden Personen: drei Mandate.

d.       Mandates in structures managing the personal or family’s assets of members of the Board of Directors or the Group Executive Committee and/or their related persons: three mandates.

(3)     Mandate in verschiedenen Rechtseinheiten desselben Konzerns (einschliesslich Strukturen zur Vermögensverwaltung gemäss Abs. 2 lit. d dieses Artikels) sowie Mandate, die im Auftrag einer Rechtseinheit des betreffenden Konzerns bei einer Rechtseinheit ausserhalb dieses Konzerns (einschliesslich in Pensionskassen und Joint Ventures) ausgeübt werden, zählen bei der Berechnung der Beschränkungen nach Abs. 1 und Abs. 2 lit. b, c und d dieses Artikels insgesamt als ein Mandat.

(3)     Mandates held in different legal entities of the same group (including asset management structures in accordance with paragraph 2 lit. d of this article) or at the request of a legal entity of the respective group in a legal entity outside this group (including in pension funds and joint ventures) shall count as one mandate for the calculation of the restrictions pursuant to paragraph 1 and paragraph 2 lit. b, c and d of this article.

(4)     Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung, welche im Zeitpunkt ihrer Wahl bzw. Ernennung bei der Gesellschaft oder welche durch die Annahme eines Mandates bei einer Rechtseinheit ausserhalb der Aebi Schmidt Gruppe, die Anforderungen dieser Statutenbestimmung nicht oder nicht mehr erfüllen, haben bis zum ordentlichen Rücktrittsdatum eines überzähligen Mandates, längstens aber innert zwölf Monaten seit dieser Wahl bzw. Ernennung oder Annahme, ihre Anzahl Mandate auf das erlaubte Mass zu reduzieren. Während dieser Zeit sind sie Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung mit allen Rechten und Pflichten. Eine kurzzeitige Überschreitung der in diesem Artikel festgelegten Grenzen ist zulässig.

(4)     Members of the Board of Directors or the Executive Management who at the time of their election/appointment to the Company or who, because of the acceptance of a mandate in an entity outside the Aebi Schmidt Group, do not/no longer fulfil the requirements of this provision shall, until the ordinary date of resignation for one of the excess mandates, but within twelve months from election/appointment/acceptance at the latest, reduce the number of their mandates to the number permitted under this provision. During this time, they are members of the Board of Directors or the Executive Management, respectively, with all powers and duties. It is admissible to exceed the limitations set forth in this article for a short period of time.

(5)     Als "Mandat" gilt jede Mitgliedschaft im Verwaltungsrat, in der Geschäftsleitung oder im Beirat oder eine vergleichbare Funktion nach ausländischem Recht eines Unternehmens mit wirtschaftlichem Zweck.

(5)     A "mandate" shall mean any membership in the board of directors, the executive management or the advisory board, or any comparable function under foreign law, of a company with an economic purpose.

Artikel 20

Vergütungsausschuss

Article 20

Compensation Committee

(1)     Der Vergütungsausschuss besteht aus mindestens zwei Mitgliedern des Verwaltungsrates. Die Mitglieder des Vergütungsausschusses werden von der Generalversammlung einzeln für eine Dauer von einem Jahr bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt. Wiederwahl ist zulässig.

(1)     The Compensation Committee shall be composed of no less than two members of the Board of Directors. The members of the Compensation Committee shall be elected by the General Meeting, on an individual basis, for a term of one year ending with the conclusion of the next Annual General Meeting. Re-election is permitted.

(2)     Ist der Vergütungsausschuss nicht vollständig besetzt, so ernennt der Verwaltungsrat unter seinen Mitgliedern im entsprechenden Umfang Mitglieder des Vergütungsausschusses ad interim für die verbleibende Amtsdauer.

(2)     In the event that the Compensation Committee is not fully constituted, the Board of Directors shall appoint from amongst its members an appropriate number of Compensation Committee members ad interim, for the remainder of the term of office.

(3)    Der Verwaltungsrat bestimmt unter den Mitgliedern des Vergütungsausschusses dessen Vorsitzenden und erlässt ein Reglement, welches insbesondere die Aufgaben und Befugnisse des Vergütungsausschusses unter Berücksichtigung von Gesetz und Statuten definiert.

(3)     The Board of Directors shall designate from amongst the members of the Compensation Committee a Committee chair, and shall issue regulations defining, in particular, the tasks und powers of the Compensation Committee in accordance with the law and these Articles of Association.

(4)     Der Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsstrategie und –richtlinien der Gesellschaft und der qualitativen und quantitativen Kriterien für die variablen Vergütung sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend die Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung. Er kann dem Verwaltungsrat Vorschläge und Empfehlungen zu weiteren Vergütungsfragen unterbreiten.

(4)     The Compensation Committee assists the Board of Directors in determining and reviewing the Company's compensation strategy and guidelines and the qualitative and quantitative criteria for variable compensation, and with the preparation of the proposals to the General Meeting concerning compensation of the Board of Directors and Executive Management. It may submit to the Board of Directors suggestions and recommendations on further compensation matters.

(5)     Der Verwaltungsrat kann dem Vergütungsausschuss weitere Aufgaben und Befugnisse zuweisen.

(5)    The Board of Directors may delegate further tasks and powers to the Compensation Committee.

Artikel 21

Zeichnungsberechtigung

Article 21

Signatory authority

Der Verwaltungsrat bezeichnet diejenigen seiner Mitglieder und weitere Personen, welchen die rechtsverbindliche Unterschrift für die Gesellschaft zukommt, und bestimmt die Art und Weise der Zeichnung.

The Board of Directors shall designate those of its members and other persons who are authorized to sign on behalf of the Company, and shall determine the manner in which they may sign.

C. Revisionsstelle

C. Statutory Auditors

Artikel 22

Wahl der Revisionsstelle

Article 22

Appointment of the Statutory Auditors

Die Generalversammlung wählt eine natürliche oder juristische Person, die die gesetzlichen Erfordernisse erfüllen muss, als Revisionsstelle mit den im Gesetz festgehaltenen Rechten und Pflichten. Die Amtsdauer endet mit dem Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich.

The General Meeting shall appoint an individuals or corporate body that satisfy the relevant legal requirements to act as Statutory Auditors, with the rights and obligations prescribed by the law. The term of office ends with the conclusion of the next Annual General Meeting. Re-election is possible.

4. Vergütung des Verwaltungsrates und der

Geschäftsleitung

4. Compensation of the Board of Directors and

Executive Management

Artikel 23

Vergütung des Verwaltungsrates

Article 23

Compensation of the Board of Directors

(1)     Die Mitglieder des Verwaltungsrates erhalten für ihre Tätigkeit eine fixe Vergütung in Form einer jährlichen Vergütung, welche in einer oder mehreren Raten gezahlt werden kann.

(1)     The members of the Board of Directors shall receive a fixed compensation for their services in the form of an annual fee, which may be paid in one or several instalments.

(2)     Für die Mitgliedschaft in Ausschüssen oder die Übernahme von besonderen Aufgaben oder Aufträgen können Zuschläge ausgerichtet werden.

(2)     Additional fees may be paid as compensation for membership in committees or the assumption of special tasks or duties.

(3)    Der Verwaltungsrat oder ein Ausschuss kann festlegen, dass die Vergütung ganz oder teilweise in frei handelbaren oder für den Handel gesperrten Aktien der Gesellschaft (oder anwartschaftlichen Bezugsrechten auf solche Aktien) ausgerichtet werden kann. Der Verwaltungsrat legt insbesondere den Zeitpunkt der Zuteilung, die Dauer der Sperre sowie einen allfälligen Abschlag (Discount) unter Berücksichtigung der Dauer der Sperre fest. Der Verwaltungsrat kann vorsehen, dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse, wie der Beendigung eines Mandatsverhältnisses oder des Eintritts eines Kontrollwechsels, Sperren weitergelten, verkürzt oder aufgehoben werden, Vergütungen ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen.

(3)     The Board of Directors or a committee may determine that compensation is to be paid in full or in part in the form of freely available or blocked shares in the Company (or conditional entitlements in respect of such shares). The Board of Directors shall specify, in particular, the time of the grant, the term of the blocking period, and any discounts to be made in consideration of the term of the blocking period. The Board of Directors may provide that upon the occurrence of certain events defined in advance, such as the termination of a mandate or a change of control, such blocking periods shall remain in effect, be shortened, or cancelled, that compensation is to be paid, or that compensation is no longer due.

Artikel 24

Vergütung der Geschäftsleitung

Article 24

Compensation of Executive Management

(1)     Die Vergütung für die Mitglieder der Geschäftsleitung setzt sich zusammen aus einer fixen Vergütung und, sofern vom Verwaltungsrat so beschlossen, einer variablen Vergütung. Die fixe Vergütung umfasst ein Grundgehalt und kann weitere Vergütungselemente und Leistungen beinhalten. Die variable Vergütung kann aus kurzfristigen und langfristigen Vergütungselementen bestehen. Den Mitgliedern der Geschäftsleitung werden zudem Auslagen und Spesen ersetzt. Auslagen- und Spesenersatz (einschliesslich Spesenpauschalen) gelten nicht als Vergütung.

(1)     The compensation of the members of Executive Management shall be composed of a fixed compensation and, if the Board of Directors so determines, a variable compensation. The fixed compensation includes a base salary and may comprise other compensation elements and benefits. Variable compensation may comprise short-term and long-term compensation components. In addition, members of Executive Management shall be reimbursed for their disbursements and expenses. Reimbursement of disbursements and expenses (including expense allowances) shall not be considered compensation.

(2)     Die variable Vergütung erfolgt leistungs- oder erfolgsabhängig. Die Höhe der variablen Vergütung richtet sich grundsätzlich nach den vom Verwaltungsrat festgelegten qualitativen oder quantitativen Performance-Kriterien.

(2)     The variable compensation shall be contingent upon performance or profit. The amount of the variable compensation shall generally be determined in accordance with the qualitative or quantitative performance criteria set by the Board of Directors.

(3)     Die kurzfristige variable Vergütung berücksichtigt insbesondere Performance-Kriterien bezüglich des Konzerns oder von Teilen davon, die in absoluten oder relativen Kriterien (zu anderen Unternehmen oder zu vergleichbaren Richtgrössen) gemessen werden, oder individuelle Ziele. Die Performance wird in der Regel während eines einjährigen Zeitraumes ermittelt.

(3)    The short-term variable compensation shall be based on, in particular, performance criteria with reference to the Group, or parts thereof, which are measured in absolute terms or relative to other companies or to comparable benchmarks, or individual targets. Such performance shall generally be measured over intervals of one year.

(4)     Die langfristige variable Vergütung berücksichtigt insbesondere Performancekriterien, welche die strategischen Ziele des Konzerns oder von Teilen davon unterstützen und die in absoluten oder relativen Kriterien (zu anderen Unternehmen oder zu vergleichbaren Richtgrössen) gemessen werden. Die Gesamterreichung der vorab festgelegten Performanceziele wird während eines Zeitraums von in der Regel nicht weniger als drei Jahren ermittelt.

(4)    The long-term variable compensation shall be based on, in particular, performance criteria supporting strategic objectives of the Group, or parts thereof, which are measured in absolute terms or relative to other companies or comparable benchmarks. The total achievement of performance targets designated in advance shall generally be measured over intervals of not less than three years.

Artikel 25

Allgemeine Vergütungsgrundsätze

Article 25

General principles of compensation

(1)     Juristische Personen, die direkt oder indirekt von der Gesellschaft kontrolliert werden, können den Mitgliedern des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung für ihre Tätigkeit eine Entschädigung bezahlen, sofern diese Entschädigung durch einen genehmigten Gesamtbetrag oder einen Zusatzbetrag gemäss Art. 27 dieser Statuten abgedeckt sind.

(1)     Legal entities which are directly or indirectly controlled by the Company may pay compensation to members of the Board of Directors or of the Executive Management for their services, provided that such compensation is covered by an approved aggregate amount or an additional amount pursuant to art. 27 of these Articles of Association.

(2)     Nicht als Vergütungen, Darlehen oder Kredite gelten insbesondere die folgenden Positionen, die nicht zu den bewilligungspflichtigen Beträgen nach Art. 27 dieser Statuten hinzugerechnet werden:

(2)     In particular, the following items are not deemed compensation, loans or credits and shall not be added to the amounts subject to approval according to art. 27 of these Articles of Association:

a.      Entschädigungen für Aufwendung und steuerlich abzugsfähige Pauschalbeträge;

a.      Reimbursement of expenses and tax-deductible lump-sum expenses;

b.      Prämien für Versicherungen, die nach Ansicht des Vergütungsausschusses im Interesse der Gesellschaft abgeschlossen werden;

b.      premiums for insurance which are in the view of the Compensation Committee entered into in the interest of the Company;

c.      unbedeutende Sachleistungen, allgemeine Leistungen an Arbeitnehmer und andere ähnliche Nebenleistungen; und

c.      insignificant benefits in kind, general employee benefits and other similar fringe benefits; and

d.      Entschädigungen, Vorschüsse und Versicherungen gemäss Abs. 3 dieses Artikels.

d.      indemnification, advances and insurances according to para. 3 of this article.

(3)     Die Gesellschaft kann im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen die Mitglieder des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung für Schäden entschädigen, die ihnen durch Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren oder durch Vergleiche im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für die Gesellschaft entstanden sind, oder Vorschüsse auf diese Beträge leisten oder Versicherungen abschliessen. Solche Entschädigungen, Vorschüsse und Versicherungen gelten nicht als Vergütung.

(3)     The Company may, to the extent permitted by law, indemnify members of the Board of Directors or the Executive Management for any damages suffered through administrative or judicial proceedings, or settlements, in connection with their services for the Company, or provide advances on such amounts, or purchase insurance. Such indemnification, advances, and insurance shall not be considered compensation.

(4)     Alle Aktienzuteilungen stellen eine Vergütung für das Jahr dar, in dem sie gewährt werden, und werden zum Marktwert am Tag der Gewährung bewertet, der vom Verwaltungsrat oder dem Vergütungsausschuss festgelegt wird. Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss kann jedoch, wenn er dies unter den gegebenen Umständen für angemessen hält, festlegen, dass die Gesamtheit oder ein Teil einer Zuteilung eine variable Vergütung in einem anderen Jahr als dem Jahr der Zuteilung darstellt und nach einem anderen Bewertungsansatz bewertet wird (soweit dies nach geltendem Recht zulässig ist).

(4)     Any equity awards constitute compensation for the year during which they are granted and shall be valued at the fair value at the date of grant as determined by the Board of Directors or the Compensation Committee. However, if the Board of Directors or the Compensation Committee deems it reasonable under the circumstances, it may determine that all or part of an award shall constitute variable compensation in a different year from the year in which it is granted and be valued using a different valuation approach (to the extent permitted by applicable law).

(5)     Der Verwaltungsrat oder der Vergütungsausschuss ist befugt, weitere Bedingungen für Aktienzuteilungen oder variable Vergütungen festzulegen, sei es in Bonus- und Aktienbeteiligungsplänen, Arbeits- oder Zuteilungsverträgen oder auf andere Weise. Sie legen die Bedingungen für die Zuteilung, das Vesting, die Sperrung, die Leistung, die Ausübung und den Verfall von Aktienzuteilungen fest und können Mechanismen für die Anpassung oder Rückforderung von variablen Vergütungen vorsehen. Insbesondere können sie vorsehen, dass bestimmte variable Vergütungen oder deren Gegenwert in bar während der Freistellung gezahlt oder gewährt werden (in diesem Fall kann die Auszahlung auf dem durchschnittlichen Bonus oder der durchschnittlichen Prämie des letzten Jahres/der letzten Jahre oder auf dem Zielbonus oder der Zielprämie beruhen), und dass Aktienzuteilungen unverfallbar werden und etwaige Sperrfristen aufgehoben werden (i) im Falle eines Kontrollwechsels in Bezug auf die Gesellschaft und (ii) im Falle der Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses eines Mitglieds der Geschäftsleitung.

(5)     The Board of Directors or the Compensation Committee is authorized to specify any further terms and conditions of equity awards or variable compensation, be it in bonus and equity incentive plans, employment or award agreements or otherwise. They shall determine grant, vesting, blocking, performance, exercise and forfeiture conditions of any equity awards and may provide for mechanisms for adjustment or claw back of variable compensation. In particular, they may provide that certain variable compensation or their cash equivalent is paid or granted during garden leave (in which case the pay-out may be based on the average bonus or incentive paid in the last year(s) or on the target bonus or incentive), and that equity awards will vest and any blocking periods will be waived (i) in the event of a change in control regarding the Company and (ii) in the event of termination of employment of a member of the Executive Management.

Artikel 26

Vorsorgeleistungen

Article 26

Retirement Benefits

(1)     Die Gesellschaft kann eine oder mehrere unabhängige Vorsorgeeinrichtungen für die berufliche Vorsorge errichten oder sich solchen anschliessen. Arbeitgeberseitige Beiträge an solche Vorsorgeeinrichtungen, nicht aber die von solchen Vorsorgeeinrichtungen ausgerichteten reglementarischen Leistungen, gelten als Bestandteil der Vergütung. Aufgrund anwendbarer Regelungen (inklusive unter qualifizierten und nichtqualifizierten beitragsorientierten Plänen) für die berufliche Vorsorge direkt vom Arbeitgeber geäufnete bzw. ausgerichtete Vorsorgeleistungen werden gleich behandelt wie Beiträge an und Leistungen von Vorsorgeeinrichtungen.

(1)     The Company may establish one or more independent pension funds for occupational pension benefits or may join such funds. Contributions to such pension funds on the part of the employer, but not benefits which are paid out by such pension funds, are deemed part of the compensation. Retirement benefits accumulated or paid directly by the employer based on applicable regulations on occupational pension benefits (including under qualified and non-qualified defined contribution plans) are treated the same way as contributions to and benefits by pension funds.

(2)     Die Gesellschaft und ihre Tochtergesellschaften können Mitgliedern der Geschäftsleitung anstelle oder zusätzlich zu den Leistungen nach Artikel 26 Abs. 1 direkt Vorsorgeleistungen (wie Renten, Kauf von Krankenversicherungen etc.) ausserhalb der beruflichen Vorsorge in Aussicht stellen und nach ihrer Pensionierung ausbezahlen. Solche Renten sollen pro Jahr die letzte an dieses Mitglied ausbezahlte jährliche Grundvergütung nicht übersteigen. Bei Kapitalabfindungen wird der Wert einer Vorsorgeleistung aufgrund anerkannter versicherungsmathematischer Methoden ermittelt. Die Zahlung von Überbrückungs- bzw. Zwischenleistungen zwischen Frühpensionierung und regulärem Rentenalter ist möglich. Zudem können die Mitglieder der Geschäftsleitung an den von der Gesellschaft unterhaltenen Krankenversicherungsprogrammen teilnehmen.

(2)     Instead of or in addition to benefits pursuant to article 26 para. 1, the Company and its subsidiaries may directly offer retirement benefits (such as pensions, purchase of health care insurances etc.) outside of the scope of occupational pension benefit regulations to members of the Executive Management and may pay them out after retirement. Such retirement benefits shall not exceed the last paid out annual base salary of the respective member per year. In the case of lump-sum settlements, the value of a pension shall be determined based on recognized actuarial methods. The payment of bridge or interim annuities between early retirement and the regular retirement age is possible. In addition, the members of the Executive Management may participate in the health plans maintained by the Company.

Artikel 27

Genehmigung durch die Generalversammlung

Article 27

Approval by the General Meeting

(1)     Die ordentliche Generalversammlung beschliesst jedes Jahr gesondert den maximalen Gesamtbetrag:

(1)    Each year the Annual General Meeting shall approve separately the maximum aggregate amount each of:

a.      der Vergütungen des Verwaltungsrates bis zur nächsten ordentlichen Generalversammlung; und

a.      the compensation of the Board of Directors until the next Annual General Meeting; and

b.      der Vergütungen der Geschäftsleitung für das nächste Kalenderjahr.

b.      the compensation of the Executive Management for the next calendar year.

(2)     Die ordentliche Generalversammlung stimmt jedes Jahr in einer Konsultativabstimmung über den Vergütungsbericht ab.

(2)     Each year the Annual General Meeting shall vote on the Compensation Report in a non-binding vote.

(3)     Stimmt die Generalversammlung einem Gesamtbetrag gemäss Abs. 1 dieses Artikels nicht zu, so kann der Verwaltungsrat unter Berücksichtigung des Abstimmungsergebnisses, anderer Rückmeldungen von Aktionären und anderer Angelegenheiten nach eigenem Ermessen an einer nachfolgenden (ausserordentlichen oder ordentlichen) Generalversammlung einen neuen Antrag auf einen solchen Gesamtbetrag stellen, und die Gesellschaft kann die Vergütung vorbehältlich der nachfolgenden Genehmigung ausrichten. Der Verwaltungsrat kann die Anträge auch aufteilen, indem er bestimmte Vergütungselemente, kürzere Zeiträume oder einen engeren Personenkreis zur Genehmigung vorschlägt.

(3)     If the General Meeting does not approve an aggregate amount pursuant to para. 1 of this article, the Board of Directors shall consider the results of the vote, other shareholder feedback and other matters in its discretion and it may thereafter submit a new proposal for such aggregate amount at a subsequent (extraordinary or annual) General Meeting, and the Company may pay compensation subject to the subsequent approval. The Board of Directors may also split proposals for approval by submitting proposals in respect to particular elements of compensation, shorter periods of time, or a more limited group of persons.

(4)     Die Generalversammlung kann jederzeit eine nachträgliche Erhöhung eines genehmigten Gesamtbetrages oder zusätzliche Beträge für bestimmte Vergütungen bewilligen. Insbesondere kann sie einen allfälligen ausserordentlichen Bonus genehmigen, der (i) an den Verwaltungsrat in bar oder in Aktien für die in einer vorangegangenen Periode geleistete ausserordentliche und zusätzliche Arbeit oder (ii) an die Geschäftsleitung für die im vorangegangenen Kalenderjahr erbrachte Leistung ausserhalb und zusätzlich zu einem allfälligen Bonus im Rahmen von Abs. 1 lit. b dieses Artikels ausbezahlt wird.

(4)     The General Meeting may at any time approve a subsequent increase of an approved aggregate amount or approve additional amounts for certain elements of compensation. In particular, it may approve a possible extraordinary bonus payable (i) to the Board of Directors in cash or shares for extraordinary and additional work performed in a preceding period or (ii) to the Executive Management for the performance in the prior calendar year outside of and in addition to any bonus paid within the scope of para. 1 lit. b of this article.

(5)     Die Gesellschaft ist ermächtigt, solchen Mitgliedern der Geschäftsleitung, die nach dem entsprechenden Genehmigungsbeschluss der Generalversammlung in die Geschäftsleitung eintreten, eine Entschädigung (einschliesslich einer Entschädigung für den Verlust der Vergütung oder für finanzielle Nachteile im Zusammenhang mit dem Wechsel des Arbeitsverhältnisses) zu zahlen, auch wenn der von der Generalversammlung bereits genehmigte Gesamtbetrag nicht ausreicht. Diese Zusatzbeträge müssen nicht von der Generalversammlung genehmigt werden, sofern ihre Summe in jedem einzelnen relevanten Zeitraum 40% des genehmigten maximalen Gesamtbetrags (vollständig und nicht pro rata temporis) der Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung für denselben Zeitraum, für den bereits eine Genehmigung durch die Generalversammlung vorliegt, nicht überschreitet.

(5)     The Company is authorized to pay compensation (including indemnification for loss of compensation or for financial disadvantages in connection with the change of employment) to such members of Executive Management who after the relevant approval resolution by the General Meeting join the Executive Management, even if the total amount already approved by the General Meeting is not sufficient. These supplementary amounts do not need to be approved by the General Meeting, provided that their sum in each single relevant period does not exceed 40% of the approved maximum aggregate amount (in full, not pro rata temporis) of the compensation of the members of Executive Management for the same period of time for which approval by the General Meeting has already been obtained.

(6)     Eine durch Wechselkursschwankungen bedingte Überschreitung der genehmigten maximalen Gesamtbeträge bleibt unberücksichtigt.

(6)     Any excess of the approved maximum aggregate amounts due to exchange rate fluctuations shall be disregarded.

Artikel 28

Arbeits- und Mandatsverträge

Article 28

Employment and Agency Agreements

(1)    Die Dauer der Verträge, die den Vergütungen für die Mitglieder des Verwaltungsrats zugrunde liegen, darf die Amtsdauer nicht überschreiten.

(1)    The duration of the agreements on which the remuneration of the members of the Board of Directors is based may not exceed the term of office.

(2)    Arbeitsverträge mit den Mitgliedern der Geschäftsleitung können befristet oder unbefristet ausgestaltet sein. Die maximale Dauer für befristete Verträge beträgt ein Jahr. Eine Erneuerung ist zulässig. Die Kündigungsfrist bei unbefristeten Verträgen beträgt maximal ein Jahr.

(2)     Agreements with members of Executive Management on which the compensation paid to such members is based, and employment agreements with the members of Executive Management may be concluded for a definite or indefinite term. The maximum term of agreements concluded for a definite term shall be one year. Renewal of such agreements is permitted. The maximum termination notice period for agreements concluded for an indefinite term shall be one year.

(3)     Die Gesellschaft kann mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Vereinbarungen über ein entschädigungspflichtiges Konkurrenzverbot nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses abschliessen. Die für das Konkurrenzverbot zu zahlende Gesamtentschädigung darf höchstens die durchschnittliche Jahresvergütung der letzten drei Geschäftsjahre betragen.

(3)     The Company may enter into compensated non-competition agreements with members of Executive Management after termination of the employment. The total compensation payable for the non-compete obligation may only amount to the average annual compensation of the previous three financial years.

(4)     Während der Freistellung kann die variable Vergütung anteilig gezahlt werden.

(4)     During garden leave, the variable compensation may be paid pro rata.

Artikel 29

Rechtsnatur

Article 29

Legal Nature

Die Bestimmungen dieses Abschnitts sind gesellschaftsrechtlicher Natur und begründen keine individuellen Ansprüche auf Leistungen.

The provisions of this section are of a company-law nature and do not create individual claims for benefits.

5. Geschäftsjahr und Gewinnverwendung

5. Financial year and appropriation of profit

Artikel 30

Geschäftsjahr, Geschäftsbericht

Article 30

Financial year and Annual Report

(1)     Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest.

(1)     The Board of Directors determines the financial year.

(2)     Der Verwaltungsrat erstellt für jedes Geschäftsjahr einen Geschäftsbericht, der sich aus der Jahresrechnung (bestehend aus Erfolgsrechnung, Bilanz und Anhang sowie gegebenenfalls einer Geldflussrechnung), dem Lagebericht und der Konzernrechnung zusammensetzt.

(2)    The Board of Directors shall prepare for each financial year an annual report which includes the annual financial statements (comprising income statement, balance sheet and notes thereto, and, if required, a cash flow statement), the management report, and the consolidated financial statements.

Artikel 31

Verwendung des zur Ausschüttung verfügbaren Gewinns

Article 31

Appropriation of the profit available for

distribution

(1)     Unter Vorbehalt zwingender gesetzlicher Vorschriften kann die Generalversammlung den Bilanzgewinn nach ihrem Ermessen verwenden, insbesondere die Höhe der Dividende bestimmen.

(1)    Subject to mandatory statutory provisions, the General Meeting may allocate the profits shown in the balance sheet, and in particular determine the amount of the dividend, at its discretion.

(2)    Dividenden und ähnliche Ausschüttungen, die nicht innerhalb von fünf Jahren nach ihrer Fälligkeit bezogen worden sind, verfallen und fallen an die Gesellschaft zurück.

(2)    Dividends and similar distributions which have not been collected within five years after their due date shall lapse and accrue to the Company.

6. Auflösung und Liquidation der Gesellschaft

6. Winding up and liquidation of the Company

Artikel 32

Auflösung und Liquidation der Gesellschaft

Article 32

Winding up and liquidation of the Company

(1)    Die Generalversammlung kann jederzeit die Auflösung und Liquidation der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen Vorschriften und dieser Statuten beschliessen.

(1)    The General Meeting may at any time resolve the dissolution and liquidation of the Company in accordance with the law and these Articles of Association.

(2)     Die Liquidation wird vom amtierenden Verwaltungsrat durchgeführt, sofern die Generalversammlung nicht andere Personen zu Liquidatoren ernennt.

(2)     The liquidation shall be carried out by the Board of Directors then in office, unless the General Meeting appoints other persons as liquidators.

(3)     Die Liquidatoren haben die unbeschränkte Befugnis, das gesamte Gesellschaftsvermögen zu verwerten und die Gesellschaft abzuwickeln.

(3)     The liquidators shall have unrestricted power and authority to liquidate all corporate assets and wind up the Company.

(4)     Nach Begleichung aller Verbindlichkeiten wird das Vermögen der Gesellschaft an die Aktionäre im Verhältnis der Nennwerte ihrer Aktien verteilt. Der von den Aktionären nicht eingezahlte Betrag wird mit der Liquidationsdividende verrechnet.

(4)     After all liabilities have been settled, the assets of the Company shall be distributed to the shareholders in proportion to the nominal values of their shares. Any amount not paid in by shareholders shall be set off against the liquidation dividend.

7. Bekanntmachungen, Gerichtsstand

7. Communications and notices, Jurisdiction

Artikel 33

Publikationsorgan

Article 33

Means of publication

(1)     Die Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre und die Bekanntmachungen erfolgen durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt.

(1)     All communications by the Company to its shareholders and all Company notices shall be published in the Swiss Official Gazette of Commerce.

(2)    Mitteilungen an die Aktionäre können stattdessen oder zusätzlich per gewöhnlichem Brief an ihre im Aktienregister eingetragenen Adressen oder per E-Mail oder in einer anderen Form, die der Verwaltungsrat für angemessen hält, erfolgen.

(2)    Notifications to the shareholders may instead, or in addition, be made by unregistered mail to their addresses registered in the share register, or by e-mail or in such other form as the Board of Directors deems fit.

Artikel 34

Gerichtsstand

Article 34

Jurisdiction

(1)    Der ausschliessliche Gerichtsstand für aus dem Gesellschaftsverhältnis entstehenden oder damit in Zusammenhang stehenden Streitigkeiten befindet sich am Sitz der Gesellschaft.

(1)    The exclusive place of jurisdiction for any disputes arising from or in connection with the corporate relationship in the Company shall be at the registered office of the Company.

(2)    Der ausschliessliche Gerichtsstand für jegliche Streitigkeiten, in denen Ansprüche geltend gemacht werden, die sich aus US-Wertpapiergesetzen, einschliesslich des U.S. Securities Act von 1933 in der jeweils gültigen Fassung, oder dem U.S. Exchange Act von 1934 in der jeweils gültigen Fassung und jeglicher darunter erlassener Regeln und Vorschriften ergeben, ist der United States District Court for the Southern District of New York, oder, sollte der United States District Court for the Southern District of New York für die bei ihm geltend gemachten Ansprüche nicht zuständig sein, kann ein anderes zuständiges bundesstaatliches (federal) Gericht der Vereinigten Staaten von Amerika über solche Ansprüche entscheiden.

(2)    The exclusive place of jurisdiction for any disputes asserting a claim arising under U.S. Securities Laws, including the U.S. Securities Act of 1933, as amended, or the U.S. Exchange Act of 1934, as amended, and any rules and regulations promulgated thereunder, shall be the United States District Court for the Southern District of New York, or, if the United States District Court for the Southern District of New York does not have jurisdiction over such claims, any other federal district court of the United States of America having competent jurisdiction may hear such claims.

8. Massgebliche Version

8. Prevailing Version

Artikel 35

Massgebliche Version

Article 35

Prevailing Version

Diese Statuten existieren in deutscher und englischer Fassung. Die deutsche Fassung geht vor.

A German and an English version exist of these Articles of Association. The German version shall prevail.

9. Qualifizierte Tatbestände

9. Qualified Matters

Artikel 36

Sacheinlagen

Article 36

Contribution in Kind

Anlässlich der Kapitalerhöhung vom 1. Juli 2025 übernimmt die Gesellschaft gemäss Sacheinlagevertrag datiert per 1. Juli 2025 38'934'782 Mitgliedschaftsanteile an der ASH US Group, LLC, Delaware, USA, mit einer Bewertung von USD 441'009'265.62, wofür Continental Stock Tranfer & Trust Company als Sacheinlegerin (handelnd auf Rechnung der Aktionäre der The Shyft Group, Inc., Novi, Michigan, USA) im Gegenzug 38'934'782 neue Namenaktien zu einem Ausgabebetrag von USD 1.00 pro Namenaktie erhält.

At the occasion of the capital increase on 1 July 2025, the Company receives, according to the capital contribution agreement dated 1 July 2025, 38'934'782 membership interests in ASH US Group, LLC, Delaware, USA, with a valuation of USD 441'009'265.62, for which Continental Stock Tranfer & Trust Company as contributor (acting for the account of the shareholders of The Shyft Group, Inc., Novi, Michigan, USA) in exchange receives 38'934'782 new registered shares at an issue price of USD 1.00 per registered shar.

EX-10.1 — EXHIBIT 10.1

EX-10.1

Filename: exh_101.htm · Sequence: 3

Exhibit 10.1

Equity Incentive Plan

Aebi Schmidt Group

Approved by the Board on February 23, 2026

Effective as of 1 January 2026

Table of Contents

1.

Purpose

4

2.

Scope and rules of interpretation

4

3.

Administration of the Plan

4

4.

Shares available for the Plan

4

4.1

Making Shares available

4

4.2

Maximum number of Shares

5

4.3

General rules on transfer and holding of Shares under the Plan

5

5.

Restricted Share Units (RSUs) and Performance Share Units (PSUs)

6

5.1

Types of Awards

6

5.2

Eligibility

6

5.3

Granting process

7

5.4

Performance Conditions

7

5.

Timing of grant

8

5.6

Number of RSUs/PSUs granted

9

5.7

Transfer of Shares

9

6.

Restricted Shares (RS)

9

6.1

Type of Awards

9

6.2

Mandatory RS allocation to Board members

9

6.3

Mandatory RS allocation under Regulation on Minimum Shareholding Requirements

10

7.

Taxes and social security contributions

10

8.

New hires and intra-year promotions

11

9.

End of service relationship

11

9.1

RSUs and PSUs

11

9.1.1

Probation period

11

9.1.2

Termination by the Employer for Cause

11

9.1.3

Termination by the Participant

12

9.1.4

Participant’s death

12

9.1.5

Other cases

12

9.2

Restricted Shares (RS)

13

9.3

Joint rules for all Awards under the Plan

13

9.3.1

Leave of absence; internal transfer

13

9.3.2

Sale or transfer of Shares after the end of the service relationship

13

10.

Clawback and malus

14

10.1

Financial restatement or calculation errors

14

10.2

Employee misconduct

15

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 2

11.

Adjustment of RSUs/PSUs due to corporate events, extraordinary events

15

12.

Change of Control, sale of undertaking, liquidation

15

13.

No right of continued service

16

14.

Data protection and confidentiality

16

15.

Amendment and termination of the Plan

17

16.

Other related documents

17

17.

International implementation

17

18.

Governing law, choice of jurisdiction, and severability clause

17

19.

Approval

18

Appendix 1: Definitions

19

Appendix 2: Sample Award Agreement

23

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 3

1. Purpose

The purpose of this Plan is to attract, retain and motivate high quality personnel by providing

them with equity ownership opportunities and performance-based incentives to increase their commitments for and in the best interest of

the Group.

2. Scope and rules of interpretation

The Plan is valid in its entirety only. No statements made in any part of the Plan are permissible

to be construed without reference to the Plan as a whole.

Capitalized terms herein shall have the meanings assigned to such terms in appendix 1 to the

Plan.

The Plan, and / or any grant of Awards under the Plan, shall not constitute a public offering

prospectus under any jurisdiction.

The Plan is a discretionary benefit offered by the Group for the benefit of Participants. Any

potential Awards, benefits or rights under the Plan shall not be:

· deemed to form part of the Participant’s regular, recurring remuneration (for Participants under Swiss employment contracts,

any potential Awards, benefits or rights under the Plan shall be understood to constitute voluntary, unsecured ex gratia payments –

“Gratifikation” – according to article 322d of the Swiss Code of Obligations, and the same interpretation shall

apply, mutatis mutandis, to the extent permissible under other jurisdictions); nor

· included in, or have any effect on, the determination of severance payments;

in each case, however, to the extent permissible under applicable laws.

3. Administration of the Plan

The Board shall administer the Plan unless and except to the extent that (i) the Plan sets out

otherwise, and/or that (ii) the Board delegates administration of the Plan to another internal body or person (for example, without limitation,

the Committee or the Group’s human resources department) or to an external Plan Administrator. The Board has the power, subject

to, and within the limitations of, express provisions of the Plan, to construe and interpret the Plan, including all related documents,

and to establish, amend and revoke rules and regulations for its administration.

All determinations, interpretations and constructions made by the Board in good faith will –

except for manifest errors – be final, binding and conclusive on all persons and be given the maximum deference under applicable

law.

The Board has the right to amend, suspend or terminate the Plan according to article 15 herein.

4. Shares available for the Plan

4.1

Making Shares available

The Company undertakes to make available the number of Shares required under the Plan. This

may include, without limitation, the purchase by the Company of Shares in the market, use of treasury Shares, capital increase (subject

to GA approval pursuant to applicable laws and the Company’s articles of association), or any combination thereof.

Preferential subscription rights and priority subscription rights arising based on Shares according

to Swiss corporate law may be excluded by the Company in accordance with applicable law and the Company’s articles of association.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 4

4.2 Maximum number of Shares

Subject to adjustment in accordance with the terms herein, the total combined number of Shares

available for grant at any time under the Plan shall be 3’500’000 shares.

In case of a Share split or similar capital measures changing the nominal value of Shares, the

above maximum number of Shares shall adjust automatically.

If any Award made under the Plan is repurchased by the Company, expires, or is forfeited or

cancelled, or otherwise exercised without delivery of Shares, the representative Shares shall become available for future Awards under

the Plan. Notwithstanding the foregoing, Shares tendered or held back upon settlement of an Award to cover the tax withholding will in

no event be available for future Awards under the Plan.

Shares issued under the Plan as a result of the assumption of, or substitution for, outstanding

Awards previously granted by any entity acquired by the Company, or with which the Company combines (Substituted Awards), shall not reduce

the number of Shares available for grant under the Plan. Additionally, in the event that any entity acquired by the Company, or with which

the Company combines, has shares available under a pre-existing plan approved by its shareholders, the shares available for grant pursuant

to the terms of such pre-existing plan (as adjusted, to the extent appropriate, using the exchange ratio or other adjustment formula used

in such acquisition or combination) may be used for Awards under the Plan and shall not reduce the Shares available for issuance under

the Plan; provided that Awards using such available shares shall not be made after the date awards or grants could have been made under

the terms of the pre-existing plan, absent the acquisition or combination.

4.3 General rules on transfer and holding of Shares under the Plan

Where any Shares are due to be transferred to a Participant under the Plan, such Shares shall

be transferred to the Participant’s individual Securities Account.

The transfer of any Shares under the Plan, as well as the booking of the Shares into the Participant’s

individual Securities Account, shall be free of charge for the Participant, except for any mandatory payroll withholdings to be made by

the Company or any Subsidiary. Any costs for the transfer of Shares to a securities account managed by any other party shall be borne

by the Participant.

The Company may at its sole discretion engage a third party for the management and custody of

Awards and Shares, respectively, under the Plan. The third party may charge the Participants for those costs that are to be borne by the

Participants pursuant to the above rule. If the funds are not sufficient to cover these costs, the third party is entitled to sell a sufficient

number of Shares in order to cover these costs, until the Securities Account becomes voided.

At year end, the depository shall provide the Participants with the necessary annual account

statement setting out the details of the Awards and Shares, respectively, administered on behalf of the Participant.

As soon as the Shares are transferred to the Participant’s individual Securities Account,

the Participant will be eligible to request entry into the Share register, pursuant to the applicable legal rules as well as the Company’s

articles of association and further applicable regulations of the Group. Depending on the domicile country of the Participant, the Company

might instruct and authorize the Plan Administrator to carry out the entry of the Participant’s Shares in the Company’s Share

register in their name(s).

The rules and regulations of applicable law, the Company’s articles of association, stock-exchange

regulations and regulations promulgated by the Group on the purchase or sale of securities, insider trading, management transactions,

reporting of shareholdings, disclosure of confidential information and all other applicable rules and regulations shall fully apply with

respect to the acquisition, ownership and sale of Shares transferred under the Plan. Each Participant shall personally be responsible

for compliance with any such rules and regulations. The Company undertakes to coordinate the applicable management transaction reporting

processes.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 5

4.4 Minimum Vesting Period

Notwithstanding anything else to the contrary in the Plan or its related documents, all Awards

granted under this Plan shall be subject to a minimum Vesting Period of at least one (1) year from the Grant Date, provided that the Board

may grant Awards without regard to the foregoing minimum vesting requirement with respect to a maximum of five percent (5%) of the Shares

available for issuance under the Plan. This restriction does not apply to the Board's discretion to provide for accelerated exercisability

or vesting of any Award in cases of death, disability, retirement, Change of Control, or other special circumstances.

5. Restricted Share Units (RSUs) and Performance Share Units (PSUs)

5.1

Types of Awards, and vesting schedule

Restricted Share Units (RSUs) are conditional, unsecured awards to receive one Share per Vested

RSU free of charge after the Vesting Period, subject to ongoing service conditions as further detailed in the Plan.

Performance Share Units (PSUs) are conditional, unsecured awards to receive a certain number

of Shares free of charge after the Vesting Period, subject to ongoing service and Performance Conditions as further detailed in the Plan,

in its appendices and/or in the individual Award Agreements.

The Vesting Date shall be:

· For the first grant of RSUs/PSUs in 2026: 1 April 2029 (for 100% of the RSUs/PSUs; thus, no earlier incremental vesting).

· For all and any further regular grants as of 2027: the third anniversary of the Grant Date (for 100% of the RSUs/PSUs; thus, no earlier

incremental vesting), unless otherwise determined by the Board and set out in the individual Award Agreement accordingly.

Until actual transfer of Shares, if any, on the Share Delivery Date, RSUs/PSUs do not convey

any shareholder rights (voting, dividend, etc.).

No dividend equivalents will be allocated or paid at any time (neither during the Vesting Period,

nor upon vesting or at any time thereafter).

RSUs/PSUs are personal and not transferable.

5.2 Eligibility

Members of the EXB are generally eligible to receive RSUs and/or PSUs under the Plan.

In addition, the Board in its sole discretion may (or approve, upon the Committee’s or

the CEO’s proposal) further employees of the Group to be eligible to receive RSUs and/or PSUs under the Plan, be it for one or several

grant years, consecutive or not.

However, being an Eligible Person as such does not convey any right to actually receive grants

of RSUs/PSUs under the Plan. Unless otherwise agreed upon with an individual, the Board in its sole discretion and from year to year determines

the Eligible Persons to whom RSUs and/or PSUs shall actually be granted.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 6

The Board in its sole discretion determines the type of Awards (RSUs or PSUs, or any combination

thereof) actually granted under this article from time to time.

Except as otherwise agreed upon with an individual, nothing contained herein shall be held or

construed to confer upon any Group employee any legal right to actually receive grants of RSUs/PSUs, irrespective of their function or

position, unless the Board in its sole discretion determines or approves that they are actually granted RSUs/PSUs in a specific year.

Neither the establishment of the Plan, nor the grant of RSUs/PSUs in one or several years (consecutive or not), nor the payment of any

benefits, nor any action of the Company, of the Board, of the CEO, of one or several Subsidiaries, or of any person or body to whom such

power has been delegated, may be held or construed to confer upon any individual any legal right to continue to receive RSUs/PSUs, regardless

of the length of time the Participant has been granted benefits under the Plan.

Eligibility is personal and not transferable.

Non-executive members of the Board (or of the board of directors in any Subsidiary), as well

as Consultants, advisors, freelancers, and other external contributors with no employment relationship with any Group entity, are not

eligible to receive RSUs or PSUs.

5.3 Granting process

Each grant of RSUs and/or PSUs shall be evidenced by an individual Award Agreement, provided

to the Eligible Persons by the Board or its delegates. In signing and returning the individual Award Agreement before or on the relevant

due date (as indicated in the Award Agreement) in the prescribed manner, the Eligible Person acknowledges and accepts the terms and conditions

of the Plan, of all and any applicable appendices thereto, and of the individual Award Agreement, and thus becomes a Participant with

respect to the grant of RSUs and/or PSUs set out in the Award Agreement. Unless otherwise determined by the Board, failure to accept the

Award Agreement by the relevant due date will be considered a refusal of the grant by the individual, and the otherwise granted RSUs/PSUs

under that Award Agreement will be deemed to not have been granted at all. In such case, the individuals shall not be eligible to receive

any other compensation in lieu of the not accepted RSUs/PSUs.

The Board may determine electronic Award Agreement acceptance procedures as well as all and

any further details of such procedures.

A prerequisite for receiving a grant of RSUs/PSUs under the Plan is an unterminated employment

relationship (i.e. which is not under notice of termination) between the relevant individual and any Group entity on the planned Grant

Date.

Notwithstanding anything else to the contrary in the Plan or in any related document, any grants

of RSUs/PSUs to members of the EXB are subject to the GA’s approval of the total remuneration amounts for the relevant period pursuant

to applicable law and the Company’s articles of association.

5.4 Performance Conditions

5.4.1 RSUs

No Performance Conditions apply to the vesting of RSUs. Consequently, the number of Vested RSUs

generally equals the number of originally granted RSUs, except to the extent any portions of RSUs lapse pursuant to any other terms and

conditions of the Plan.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 7

5.4.2 PSUs

In addition to all other applicable rules of the Plan, the vesting of PSUs is subject to the

achievement of pre-determined Performance Conditions.

Except to the extent any portions of PSUs lapse pursuant to any other terms and conditions of

the Plan, the number of Vested PSUs will be calculated by multiplying the number of originally granted PSUs by the Total Achievement Level,

rounded up to the next full number of Vested PSUs:

number of PSUs originally granted

x Total Achievement Level

= number of Vested PSUs

The Total Achievement Level shall generally be determined by the level of actual achievement

of pre-determined performance targets with respect to one or several KPIs. The applicable KPIs, definitions, target figures, weightings

(in case of several KPIs), and the mechanism of determining the Total Achievement Level, shall be determined by the Board and set out

in the individual Award Agreements, however, subject to the following mandatory parameters:

· The minimum Target Achievement Level shall be 0%.

· The maximum Target Achievement Level shall be a percentage determined by the Board, however, in no case higher than 200% (but it can

be lower).

· KPIs shall be measurable metrics on a Group, division, subsidiary or other organizational level, or individual level, as determined

by the Board; they shall be business-relevant, as well as aligned with, and supportive of, the Group’s strategy.

· Targets shall generally be set and measured over the full 3-year Performance Period.

As soon as practically feasible after the end of the Performance Period, the Board (or any other

body or person upon delegation by the Board) and the Plan Administrator, respectively, shall calculate the Total Achievement Level according

to the terms and conditions of the Plan and the Award Agreements. The Total Achievement Level shall be confirmed by the Board.

Depending on the Total Achievement Level, the number of Vested PSUs may be lower than the number

of PSUs originally granted, or it may be zero. In such cases, Participants shall receive no compensation whatsoever for the difference

between the number of PSUs originally granted and the (lower) number of Vested PSUs, and the number of PSUs originally granted but not

vested shall lapse on the Vesting Date without any compensation.

5.5 Timing of grant

Unless otherwise determined by the Board, grants of RSUs/PSUs, if any, shall generally be made

once a year (on-cycle grants).

For the first on-cycle grants upon this Plan becoming effective in 2026, the regular Grant Date

shall be the later of (i) 1 June 2026, or (ii) 1 week after the date when the AG approved the Plan.

For all and any further on-cycle grants as of 2027, the regular Grant Date shall be 1 April,

unless otherwise determined by the Board in its sole discretion.

Furthermore, the Board in its sole discretion may grant RSUs/PSUs at any other time throughout

the year (off-cycle grants), especially, without limitation, with respect to individuals newly becoming Eligible Persons (e.g., new joiners

or promotions), in which case article 8 shall apply.

The actual Grant Date shall be set out in the individual Award Agreement.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 8

5.6 Number of RSUs/PSUs granted

For each Participant, the number of RSUs/PSUs granted will be calculated by dividing the individual

Grant Amount by the RSU/PSU Conversion Price, rounded up to the next full number of RSUs/PSUs. The resulting number of RSUs/PSUs shall

be set out in the individual Award Agreement.

The individual Grant Amounts for each Participant shall be determined (or approved upon the

Committee’s or the CEO’s proposal) by the Board in its sole discretion from time to time. Any Grant Amounts determined in

previous years, consecutive or not, shall not convey upon any individual any right to continue to be allocated the same Grant Amount in

any future years.

5.7 Transfer of Shares

For each Vested RSU/PSU, one Share will be transferred to the Participant’s individual

Securities Account on the Share Delivery Date, except if and to the extent Shares will be withheld for payroll purposes as set out in

article 7, and subject to the further general rules of article 4.3 herein.

The Share Delivery Date shall be determined by the Board, but it shall in no event be later

than 1 month from the relevant Vesting Date.

Notwithstanding the above, if the employment relationship between a Participant and the Company

or any of its Subsidiaries ends before the Share Delivery Date, the rules of article 9 herein shall apply and shall prevail over this

article 5.

6.

Restricted Shares (RS)

6.1

Type of Awards

Restricted Shares (RS) are actual Shares, with full shareholder rights and fully vested immediately

from the Allocation Date, however, subject to a 3-year Restriction Period.

The Restriction Period starts on the Allocation Date and expires at the end of the day that

is immediately prior to the 3-year anniversary of the Allocation Date.

During the Restriction Period, holders of RS are legal and beneficial owners, having all shareholder

rights attached to such RS, but the RS may not be disposed of, sold, donated, pledged or transferred in any other way, except if and as

provided otherwise in the Plan. In order to secure the above restrictions, RS will be held in blocked deposits in the name and on behalf

of the relevant individuals as legal and beneficial owners. The Board and the Plan Administrator, respectively, shall determine all necessary

details.

After expiry of the Restriction Period, the Plan does not impose any further restrictions, and

the Participants are free to continue keeping the Shares in the Securities Account, or transfer them to a securities account managed by

any other party, or sell them – subject, however, to the general rules and regulations regarding the holding and selling of Shares,

as set out in article 4.3 herein.

Notwithstanding the above, if the service relationship between a Participant and the Company

or any of its Subsidiaries ends before expiry of the Restriction Period, the rules of article 9 herein shall apply and shall prevail over

this article 6.

6.2 Mandatory RS allocation to Board members

This article 6.2 applies mandatorily to all members of the Board. Other individuals are not

eligible under this article.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 9

Members of the Board mandatorily have to receive a portion of their Board fees (hereinafter

the “Conversion Amount”) in the form of RS in lieu of cash. The Conversion Amount for Board members under this article is

50% of the gross Board fees, including any committee / meeting fees, but excluding any expense reimbursements or lump sum expense payments.

The Conversion Amount shall not be paid to the individuals in cash, but instead converted into

an allocation of RS pursuant to the terms and conditions of this Plan. The number of RS to be allocated to an individual, shall be calculated

by dividing such individual’s Conversion Amount by the applicable RS Conversion Price, and rounded down to the nearest full

number of RS. The resulting number of RS shall be transferred to the relevant individual’s Securities Account on the Allocation

Date, subject to the Restriction Period and to the further general rules of article 4.3 herein. The rounding difference shall be paid

out to the individuals in cash (gross), together with the remaining cash portion of the Board fees.

When RS are transferred to Board members under this article, such individuals become Participants,

subject to the terms and conditions of the Plan, with respect to the allocated RS.

Notwithstanding any other provision of this Plan or its related documents, the maximum aggregate

grant date fair value of Awards granted to any non-executive member of the Board in any single calendar year, taken together with any

cash fees paid to such individual during such calendar year, shall not exceed $500’000. The Board may make exceptions to this limit

for individual non-executive Board members in extraordinary circumstances, provided that the individual receiving such additional compensation

may not participate in the decision to award such compensation.

6.3 Mandatory RS allocation under Regulation on Minimum Shareholding Requirements

Under the Group’s Regulation on Minimum Shareholding Requirements, members of the Board

and of the EXB may have to mandatorily receive a portion of their Board fees (Board members) and short-term incentive (EXB), respectively,

in the form of RS in lieu of cash, for a certain period of time, as per the conditions and further details set out in the Regulation on

Minimum Shareholding Requirements. Any such RS will be allocated under, and in compliance with the terms of, this Plan.

When RS are transferred to Board / EXB members under this article (and the Regulation on Minimum

Shareholding Requirements, respectively), such individuals become Participants, subject to the terms and conditions of the Plan, with

respect to the allocated RS.

7. Taxes and social security contributions

The grant or vesting of Awards, the transfer / allocation of Shares or RS, the end of the Restriction

Period for RS, the Share delivery, and/or the sale of Shares by the Participants, may be subject to tax, social security and/or other

charges depending on applicable law.

The Participants shall personally be responsible for the reporting of any relevant event to

the appropriate authorities, and for the payment of any such taxes and charges, except with respect to such charges, which, as a matter

of mandatory law, are to be paid or deducted by the Employer or another Group entity.

Where any payroll withholding in connection with taxes, social security or any other charges,

is required, the Employer (or any other Group entity, as applicable) shall have the right – except if not permissible under applicable

mandatory law in the relevant jurisdiction – to withhold (“withhold-to-cover” process), or withhold and sell

(“sell-to-cover” process), such number of Shares / RS on behalf of the Participant that corresponds to an amount that

is sufficient to cover any such withholding liability, thus delivering only the net number of Shares / RS to the Participant.

Should such “withhold-to-cover” or “sell-to-cover” process

not be desired by the Group, or should it not be permissible or possible for any reason, the Employer (or any other Group entity, as applicable)

shall instead be entitled, without limitation, to make any necessary deductions from salary and/or bonus payments, or to require a payment

from the Participant before transfer of Shares / RS under the Plan.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 10

The Employer and/or the Company shall have the right to notify the tax authorities of all relevant

events related to Awards and Shares (including, without limitation, grant, vesting, end of Restriction Period), if and to the extent so

required by law.

8. New hires and intra-year promotions

8.1 RSUs and PSUs

Where an individual newly becomes an Eligible Person between the regular on-cycle Grant Date

and the end of the same financial year, the Board may, at its sole discretion and on a case-by-case basis, determine (or approve, upon

the CEO’s proposal) that an off-cycle grant of RSUs and/or PSUs shall be made to the said individual. In case the Board determines

/ approves such off-cycle grant of RSUs / PSUs, the following rules shall apply:

· When determining / approving the Grant Amount, the Board will take into consideration the portion of the financial year during which

the individual was employed in the eligible role (including, for the avoidance of doubt, the duration of any contractual or legal probation

period);

· the Grant Date shall be determined by the Board in its sole discretion and set out in the individual Award Agreement;

· the Vesting Date shall not be the third anniversary of the Grant Date, but it shall be the same Vesting Date as for the regular on-cycle

grants earlier in the same granting year, thus resulting in a Vesting Period shorter than 3 years for the off-cycle grants; and

· only with respect to PSUs, the Performance Period as well as the Performance Conditions shall be the same as for any regular on-cycle

PSU grants earlier in the same granting year.

8.2 Restricted Shares (RS)

The rules of article 6 generally apply unchanged, unless otherwise contractually agreed upon

or determined by the Board.

9. End of service relationship

9.1 RSUs and PSUs

9.1.1 Probation period

Where a legal or contractual probation period applies, and if the employment relationship between

a Participant and any Group entity ends on or before the final day of the probation period for any reason, notwithstanding anything else

to the contrary in the Plan or in the individual Award Agreement, no further RSUs/PSUs shall be granted to the said individual, and any

outstanding RSUs/PSUs of the said individual shall forfeit immediately on the Termination Date without any compensation.

9.1.2 Termination by the Employer for Cause

In case the employment relationship between a Participant and any Group entity ends because

of termination by the Employer for Cause, notwithstanding anything else to the contrary in the Plan or in the individual Award Agreement,

no further RSUs/PSUs shall be granted to the said individual, and any outstanding RSUs/PSUs of the said individual shall lapse immediately

on the Termination Date without any compensation.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 11

9.1.3 Termination by the Participant

In case the employment relationship between a Participant and any Group entity ends because

of termination (resignation) by the Participant for any reason, notwithstanding anything else to the contrary in the Plan or in the individual

Award Agreement, no further RSUs/PSUs shall be granted to the said individual as of the Termination Date; and all unvested RSUs / PSUs

of the said individual shall lapse immediately on the Termination Date without any compensation. Where the Termination Date occurs on

or after the Vesting Date, vesting and Share delivery shall continue to apply pursuant to the regular rules of the Plan.

9.1.4 Participant’s death

In case the employment relationship between a Participant and any Group entity ends because

of the Participant’s death, all outstanding RSUs/PSUs of the deceased individual shall lapse immediately without any compensation

on the date of death.

9.1.5 Other cases

In case the employment relationship between a Participant and any Group entity ends for any

reason other than set out in articles 9.1.1-9.1.4 above (including, without limitation, pursuant to any bona fide retirement from the

Company or any of its Subsidiaries), notwithstanding anything else to the contrary in the Plan or in the Award Agreement, the following

rules shall apply:

a) Outstanding RSUs:

All outstanding RSUs (100%, no prorating or reduction) of the said individual shall

be deemed vested immediately on the Termination Date, and Share delivery shall be made as soon as reasonably practicable, though in no

event later than 1 month from the Termination Date. The Board in its sole discretion may determine that, in lieu of delivery of Shares,

a cash alternative shall apply, whereby a gross amount, representing the closing price of a Share on the Termination Date (or, if the

Termination Date is not a trading day for Shares, on the last trading day immediately prior to the Termination Date), times the number

of Shares that would have otherwise been delivered under such individual’s outstanding RSUs, shall be paid to the individual, through

local payroll, within 1 month from the Termination Date, in the same currency in which the individual also received their base salary,

and any necessary currency exchange shall be made at the prevailing rate at the time of payment.

b) Outstanding PSUs:

All outstanding PSUs (100%, no prorating or reduction) of the said individual continue

to be eligible for vesting. However, the Performance Conditions continue to apply throughout the full original Performance Period, and

the original Vesting Date and Share Delivery Date shall remain unchanged. The Board in its sole discretion may determine that, in lieu

of delivery of Shares, a cash alternative shall apply, whereby a gross amount, representing the closing price of a Share on the Vesting

Date (or, if the Vesting Date is not a trading day for Shares, on the last trading day immediately prior to the Vesting Date), times the

number of Shares that would have otherwise been delivered under such individual’s outstanding PSUs, shall be paid to the individual,

through local payroll, within 1 month from the Vesting Date, in the same currency in which the individual also received their base salary,

and any necessary currency exchange shall be made at the prevailing rate at the time of payment.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 12

9.2 Restricted Shares (RS)

Where an individual ceases to be a member of the Board, or an employee of any Group entity,

respectively, for any reason, such individual’s outstanding RS do not forfeit (fully vested at grant), but any outstanding Restriction

Periods on such individual’s RS shall continue to apply unchanged. However, and notwithstanding the aforementioned, if the individual

ceases to be a member of the Board (or an employee of any Group entity, respectively) because of the individual’s permanent disability

or death, all outstanding Restriction Periods on such individual’s RS shall be lifted immediately on the date when they cease to

be a member of the Board (or an employee of any Group entity, respectively).

After an individual ceases to be a member of the Board for any reason, no further RS shall be

allocated to such individual under the Plan, and any outstanding Board fees (as per the applicable agreements, rules, and regulations)

shall be paid in cash only.

9.3 Joint rules for all Awards under the Plan

9.3.1 Leave of absence; internal transfer

The leave of absence, duly authorized in writing by the Company or the Employer, respectively,

(including, without limitation, sick / accident leave, maternity/paternity leave, military or civil protection services, other obligations

under public law, or any other purpose approved by the Company / Employer), as well as any changes to the service relationship such as,

without limitation, changes to the work-time pattern, working place or similar parameters, shall not constitute a termination of service

for the purposes of the Plan, and any outstanding Awards of the relevant individual shall continue unchanged.

Equally, if a Participant transfers to another role within the Group, such Participant’s

outstanding RSUs/PSUs shall continue unchanged, even if the new role would not be eligible for participation in the Plan (for example,

without limitation, transfer from a EXB to a non-EXB role). If, later on, the service relationship between the Participant (in their new

role) and the Group actually ends, the rules of article 9.1 shall apply.

9.3.2 Sale or transfer of Shares after the end of the service relationship

If a Participant is no longer a member of the Board or an employee of any Group entity for any

reason, any Shares transferred to such Participant under the Plan (whether before, in connection with or after the end of the service

relationship) and held in the Securities Account, have to be either sold or transferred to the Participant’s separate personal deposit,

in each case at the latest by the date that is the later of (i) 2 months after the final day of the service relationship; or (ii)

2 months after the last Share Delivery Date for such Participant under the Plan; or (iii) 2 months after the end of the last outstanding

Restriction Period on such individual’s RS. If the Participant fails to comply with this requirement, the Company and the Plan Administrator,

respectively, have the right:

a) to sell all such Shares on behalf of the Participant after expiry of the later of the aforementioned dates. The Participant agrees

and consents to such sale in accepting a grant of RSUs/PSUs and/or an allocation of RS under the Plan. Furthermore, if any actions are

required from the Participant to enable the Company’s (or the Plan Administrator’s) sale of such Shares, the Participant is

obliged to perform all such actions and to provide all documents required in due course;

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 13

b) and/or, after expiry of the later of the aforementioned dates, to charge the Participant with any ongoing administration and deposit

fees for the Shares that continue to be held in the Securities Account.

If the Company and the Plan Administrator, respectively, determine to sell the Shares as per

alternative (a) above, the Company has the right to inform the Plan Administrator (and the Participant, in accepting a grant of PSUs/RSUs

and/or an allocation of RS, consents to such right of the Company) about the Participant’s last known bank account details (for

example, the bank account to which the last base salary was paid); and the Plan Administrator shall be entitled to transfer the sale proceeds

to such bank account. Alternatively, the Participant may, at the latest until 1 full trading day before the aforementioned sale occurs,

inform the Plan Administrator about any other bank account details for the transfer of aforementioned sale proceeds.

10. Clawback and malus

Notwithstanding anything else to the contrary in the Plan, this article 10 and its sub-paragraphs,

apply to all Awards granted under the Plan, and to all Shares transferred / allocated under the Plan, and it will continue to apply beyond

the end of the individual’s service relationship with any Group entity, whether or not the termination is/was lawful.

All Awards granted under the Plan shall be subject to any clawback policy adopted by the Company

to comply with applicable laws, including, without limitation, the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and any rules

or regulations promulgated thereunder. To the extent required by applicable laws, rules, regulations or securities exchange listing requirements,

the Company may impose other clawback requirements on Awards and/or Shares issued pursuant to the Plan.

10.1 Financial restatement or calculation errors

In addition, if the Company (or any of its Subsidiaries) is required to prepare an accounting

/ financial restatement which is due to material non-compliance of the Company (or the Subsidiary, as the case may be) with any financial

reporting requirement (excluding, for the avoidance of doubt, a restatement caused by a change in applicable accounting rules or interpretations),

the Board may, in its sole discretion and to the extent permitted by mandatory applicable law:

(i) determine that all or parts of outstanding RSUs/PSUs (of all Participants) with a Vesting Period or Performance Period containing

all or parts of the year(s) for which a restatement has to be prepared, shall be forfeited without any compensation; and/or

(ii) require Participants (a) to transfer back to the Company, for nil consideration, some or all of the Shares previously transferred

to them from RSUs/PSUs with a Performance Period containing all or parts of the year(s) for which a restatement has to be prepared; and/or

(b) to reimburse the Company through a cash payment representing the value (at the time when the clawback claim under this article is

made by the Board) of some or all of those Shares; and/or (c), where a cash alternative applied at vesting of such RSUs/PSUs, to reimburse

the Company through a cash payment equal to all or part of such previous gross cash settlement amount(s).

When determining the actual consequences, if any, as per the above rules, the Board shall take

into consideration the extent to which the restated financials, if they had been known in due time, would have altered the number of granted

or vested RSUs/PSUs or transferred Shares.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 14

This article shall also apply, by analogy, in case of an error in calculating the achievement

of Performance Conditions.

10.2 Employee misconduct

Where a Participant acts in material violation of the law or of the internal rules and regulations

of the Group, acts in gross misconduct, or is in material breach of his/her contractual obligations towards the Group, the Board may,

in its sole discretion and to the extent permitted by mandatory applicable law:

(i) determine that all or parts of outstanding RSUs/PSUs of the said Participant shall be forfeited without any compensation; and/or

(ii) require the said Participant (a) to transfer back to the Company, for nil consideration, some or all of the Shares or RS previously

transferred / allocated to them under the Plan in the last 3 years prior to the violation / breach / misconduct; and/or (b) to reimburse

the Company through a cash payment representing the value (at the time when the clawback claim under this article is made by the Board)

of some or all of the Shares or RS transferred to such Participant in the last 3 years prior to the violation / breach / misconduct; and/or

(c), where a cash alternative applied at vesting of RSUs/PSUs in the last 3 years prior to the violation / breach / misconduct, to reimburse

the Company through a cash payment equal to all or part of such previous gross cash settlement amount(s). If the action or conduct of

any Participant is under investigation, and if such investigation has not been concluded prior to the third anniversary of the Share Delivery

Date (or the RS Allocation Date, as the case may be), the aforementioned 3-year period shall be extended until such later date as the

Board considers appropriate to allow such investigation to be concluded.

11. Adjustment of RSUs/PSUs due to corporate events, extraordinary events

In the event of:

a) any relevant variation of the Share capital of the Company (e.g., a Share split or reverse Share split);

b) any merger, reorganization, consolidation, recapitalization, stock dividend, spin-off, combination, repurchase, or exchange of Shares

or other securities of the Company, or other change in the corporate structure of the Company affecting the Shares; or

c) extraordinary, unforeseen events outside the normal course of business, for example, without limitation, market turmoil, armed conflicts,

etc.;

the Board shall make such adjustments in the number and type of Shares which may be delivered

under the Plan, the number, type, and price of Shares subject to outstanding Awards, and the numerical limits of articles 4.2 and 6.2

herein as the Board determines to be appropriate to prevent the dilution or diminution of such Awards. Notwithstanding the foregoing,

the number of Shares subject to any Award shall always be a whole number, and any fractional Share resulting from an adjustment pursuant

to this article 11 shall be rounded down to the nearest whole number.

12. Change of Control, sale of undertaking, liquidation

In the event of a Change of Control, the Board in its sole discretion, and subject to the limitations

of applicable law, shall determine:

a)

if RSUs/PSUs should continue as per the rules of the Plan without any adjustments; or

b)

if outstanding RSUs/PSUs shall be vested immediately on the legal effective date of the Change of Control, and if so, (i) to what

extent (prorated or full), (ii) for PSUs, based on which Performance Conditions level of achievement, and (iii) whether a cash settlement

in lieu of Share transfer shall apply; or

c)

if any other adjustments to outstanding RSUs/PSUs should be made (including, without limitation, an exchange of RSUs/PSUs for replacement

awards in the new corporate structure, as the case may be); or

d)

any combination of the above alternatives.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 15

Acquired rights and existing economic benefits of Participants under outstanding RSUs/PSUs should

be protected, and the Board shall take into account the Participants’ interests.

In addition, with respect to RSUs/PSUs, in case the Participant’s Employer ceases to be

a Group entity, and if the relevant transaction leading to that scenario does not qualify as a Change of Control under the Plan, the following

rules shall apply to the relevant Participants’ RSUs/PSUs, notwithstanding anything else to the contrary in the Plan, all outstanding

RSUs/PSUs (100%, no prorating or reduction) of the said individual(s) shall be deemed vested immediately on the final day of the Employer

being a Group entity, and Share delivery shall be made as soon as reasonably practicable, though in no event later than 1 month from the

date when the Employer ceases to be a Group entity. With respect to PSUs, the Board in its sole discretion, and to the extent permitted

under applicable law, shall determine the applicable level of achievement of Performance Conditions through the final day of the Employer

being a Group entity, taking into account latest developments and projections until the end of the original Performance Period. Furthermore,

the Board in its sole discretion may determine that, in lieu of delivery of Shares, a cash alternative shall apply, whereby a gross amount,

representing the closing price of a Share on the final day of the Employer being a Group entity (or, if such date is not a trading day

for Shares, on the last trading day immediately prior to such date), times the number of Shares that would have otherwise been delivered

under such individual’s outstanding RSUs/PSUs, shall be paid to the individual, through local payroll, within 1 month from the date

when the Employer ceases to be a Group entity, in the same currency in which the individual also received their base salary, and any necessary

currency exchange shall be made at the prevailing rate at the time of payment.

In case of the Company’s bankruptcy, insolvency or upon the occurrence of any liquidation

procedures being resolved by or instituted or otherwise initiated against the Company, all outstanding RSUs/PSUs shall lapse without any

compensation.

13. No right of continued service

Neither the establishment of the Plan, nor the granting of Awards and/or transfer of Shares

may be held or construed to confer upon any Participant any legal right to continue to be in service with any Group entity, regardless

of the length of time the Participant has been granted benefits under the Plan.

14. Data protection and confidentiality

The Board, the Committee, the Company and its Subsidiaries, and any other person the Board may

find appropriate for the administration of the Plan (including, without limitation, the Plan Administrator), may collect and process personal

data of Participants with respect to their participation in the Plan. The use of any such personal data is subject to the rules of the

Group’s general data protection policy, which can be found here: www.aebi-schmidt.com/legal/privacypolicy.

Participation in the Plan, as well as the specific terms and conditions of the Plan and the

individual Award Agreement, shall be kept confidential by the Participant, except, however, towards closest family members and –

as far as required for the correct rendering of their services – tax, legal and / or finance advisors to the Participant. The Participant

shall inform those persons about the confidentiality clause and shall ensure that those persons will adhere to and comply with the confidentiality

on their end (without any exceptions for other persons on their end).

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 16

Participants shall notify their Employer and the Plan Administrator, if any, immediately of

any changes to their relevant personal data, especially changes to the address and to the e-mail address. Any communication sent to the

Participant’s last known address or e-mail address holds for validly delivered.

15. Amendment and termination of the Plan

The Board may terminate, amend, adjust or suspend the Plan at any time in its sole discretion,

without prejudice to rights vested prior to such amendment. No adjustment or amendment to the material disadvantage of a Participant in

respect of their outstanding Awards shall be made under this article without the Participant's consent to such alteration, unless such

alteration is required to ensure that the Plan and the treatment of Awards made under the Plan are in compliance with any applicable laws

or regulations.

The Board shall communicate termination, amendment, adjustment or suspension of the Plan to

all Participants.

16. Other related documents

The following appendices form an integrated part of this Plan. In signing an individual Award

Agreement, and/or accepting an allocation of RS, Participants confirm that they have read and understood, and that they accept the contents

of, the applicable appendices without any reservation.

Appendix 1 Definitions

Appendix 2 Sample Award Agreement

17.

International implementation

The Board may adopt additional sections of the Plan applicable in any jurisdiction under which

Awards may be subject to additional and/or modified terms and conditions, having regard to any securities, exchange control or taxation

laws, regulations or practice which may apply to the Participant and the Company or Subsidiaries relevant for this Plan.

18. Governing law, choice of jurisdiction, and severability clause

The Plan and all Awards shall be governed by and construed in accordance with the substantive

laws of Switzerland, ignoring principles of conflict of laws, and subject to the limitations of compulsorily applicable local employment

law rules.

The competent courts of Zurich, Switzerland, shall have exclusive jurisdiction

to hear any dispute arising out of or in connection with this Plan and all Awards.

Should a provision of the Plan or any related document be declared unenforceable, invalid or

void, the Plan and all related documents shall continue to apply as if that provision had not been included. The unenforceable, invalid

or void provision shall be replaced by an enforceable, valid and applicable provision that economically reflects best the original intention

of the Plan.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 17

19. Approval

This Plan, including all appendices, was approved by the Board on February 23, 2026. It enters

into effect on 1 January 2026 (subject to approval by the GA), and it will remain effective until being terminated or amended by the Board

as per article 15.

When accepting any Awards, the Participant approves of this Plan and expressly acknowledges

and accepts the terms and conditions of the Plan and all its related documents, as well as the power of the Board to complete, interpret

and implement it through further documents which it may from time to time determine necessary or relevant.

***

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 18

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Appendix 1: Definitions

This document constitutes an appendix to and forms an integrated part of the “Equity Incentive

Plan Aebi Schmidt Group” (the “Plan”), as amended from time to time. The following terms shall have the meaning

described below when used in the Plan:

Allocation Date

Unless otherwise determined by the Board, the Allocation Date for RS pursuant to article 6.2

of the Plan (Board RS) shall generally be at the same time as, but in no event later than 2 weeks after, the date when the remaining cash

portion of the Board fees is paid out pursuant to the applicable agreements and internal rules and regulations.

With respect to RS allocations pursuant to article 6.3 of the Plan (RS allocations under the

Regulation on Minimum Shareholding Requirements), the Allocation Date shall be determined in the Regulation on Minimum Shareholding Requirements,

in any applicable individual agreements, and/or by the Board from time to time.

Awards

RSUs, PSUs, and/or RS granted / allocated under the Plan.

Award Agreement

The individual agreement between the Company and a Participant, setting out the individual parameters of a grant of RSUs/PSUs, substantially in the form and content set forth in appendix 2 to the Plan.

Board

The board of directors of the Company, as per the Company’s articles of association.

Cause

Shall mean termination of the employment relationship by the Employer because of gross negligence

and/or gross willful misconduct of the Participant, including, without limitation, cases of fraud, theft or misappropriation of trade

secrets or confidential information, breach of sanctions, material breach of contract or mandatory law, or criminal actions, by the Participant.

For Participants under Swiss employment contracts, this shall include all cases that would qualify for termination under article 337 of

the Swiss Code of Obligations.

For purposes of this Plan, 'Cause' shall also include any act or omission that would qualify

as cause for termination that is discovered or becomes known to the Company after the Participant's employment has terminated, regardless

of when such act or omission occurred. In such cases, any provisions of the Plan that reference termination for Cause shall apply as if

the Participant had been terminated for Cause at the time of discovery of such act or omission.

CEO

The Group’s chief executive officer, as per the Group’s internal rules and regulations in effect from time to time.

Change of Control

The occurrence of any of the following events (in each case, as at the date on which it becomes

legally effective):

a)     a

merger, consolidation, acquisition or other transaction (or series of related transactions) as a result of which securities possessing

more than 50% of the total combined voting power of the Company's outstanding securities are held (directly or indirectly) by a person/company

or persons/companies different from the persons/companies holding (directly or indirectly) more than 50% of the total combined voting

power of the Company’s outstanding securities immediately prior to such transaction; or

b)     the

sale, lease, transfer or other disposition of all or substantially all of the assets of the Company through one transaction or a series

of related transactions to one or more persons/companies that are not, immediately prior to such sale, lease, transfer or other disposition,

a Group entity; or

c)     any

other event or occurrence which in the opinion of the Board is substantially similar to the aforementioned events.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 19

Committee

The Human Resources and Compensation Committee (HRCC) of the Board, as per the Company’s articles of association.

Company

Aebi Schmidt Holding AG, a corporation limited by shares under Swiss law with its registered office at Schulstrasse 4, 8500 Frauenfeld, Switzerland, or any successor in ownership of all or substantially all of its assets.

Conversion Amount

The portion of Board fees converted into an allocation of RS in lieu of cash payment, as further detailed in article 6.2 of the Plan.

Eligible Persons

The individuals further defined in article 5.2 (RSUs/PSUs), 6.2 (Board RS), and 6.3 (RS under the Regulation on Minimum Shareholding Requirements), respectively.

Employer

For Participants in an employment relationship with a Group entity: The entity of the Group

maintaining an employment relationship with a Participant.

For non-executive Board members: The Company (even though there is no employment relationship).

EXB

The Group’s executive board (consisting of the CEO and other members of the EXB), as per the Group’s internal rules and regulations in effect from time to time.

General Assembly / GA

The general assembly (whether regular annual or extraordinary) of shareholders of the Company.

Grant Amount

The amount per individual, as determined by the Board, being used to calculate the number of granted RSUs/PSUs pursuant to article 5.6 of the Plan.

Grant Date

The date with effect as of which any RSUs or PSUs are granted to Participants, pursuant to article 5.5 of the Plan.

Group

The group of entities consisting of the Company and all of its Subsidiaries from time to time.

KPI (Key Performance Indicator)

A specific applicable metric for the performance measurement pursuant to article 5.4 of the Plan, and as further detailed in the relevant Award Agreements.

Participant

An Eligible Person to whom Awards are actually granted pursuant to article 5 of the Plan, and/or to whom RS are allocated pursuant to articles 6.2 or 6.3 of the Plan, respectively.

Performance Conditions

The performance-related conditions for PSUs to vest, as further detailed in article 5.4 and in the relevant Award Agreements.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 20

Performance Period

With respect to PSUs, a period of three full and consecutive financial years, starting with the first day of the financial year in which the Grant Date occurs (even if the Grant Date occurs later in such year).

Performance Share Unit (PSU)

A conditional, unsecured award to receive a certain number of Shares free of charge after the Vesting Period, subject to ongoing service and Performance Conditions as further detailed in the Plan, in its appendices and in the individual Award Agreements.

Plan

The terms and conditions of the “Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group” as set out in this document, including all appendices and related documents, all as amended from time to time.

Plan Administrator

The external person(s) or entity / body (e.g. a bank or other professional administrator of employee participation plans) to which the Board may have delegated all or any administrative responsibilities pursuant to article 3.

Regulation on Minimum Shareholding Requirements

The Group’s “Regulation on Minimum Shareholding Requirements”, as per the terms and conditions set out in the corresponding separate document, and as amended from time to time.

Restricted Share (RS)

An actual Share, with full shareholder rights, however, subject to selling restrictions during the Restriction Period, as further detailed in article 6.1 of the Plan.

Restricted Share Unit (RSU)

A conditional, unsecured award to receive a one Share per Vested RSU free of charge after the Vesting Period, subject to ongoing service conditions as further detailed in the Plan, in its appendices and in the individual Award Agreements.

Restriction Period

The period during which RS may not be sold or otherwise disposed of, as further detailed in article 6.1 of the Plan.

RS Conversion Price

The closing price of a Share on the last trading day immediately prior to the Allocation Date.

RSU/PSU Conversion Price

The volume-weighted average price of a Share over the last 10 trading days immediately prior to the Grant Date.

Securities Account

A depository account designated by the Company and the Plan Administrator, respectively (but in the name of the Participant as legal owner and beneficiary), for the custody of Awards and Shares under the Plan.

Share

A registered common share of the Company with a nominal value, as at the entry into force of the Plan, of USD 1.00.

Share Delivery Date

The day on which Shares, if any, from Vested RSUs and/or PSUs are actually transferred to the Participants, pursuant to article 5.7 of the Plan.

Subsidiary

Any Swiss or foreign legal entity directly or indirectly, and wholly or partially, owned by the Company. Partial ownership requires direct or indirect control over more than 50% voting rights and/or capital.

Swiss Code of Obligations

The Swiss Federal Act on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations), legislative classification number 220 (“Obligationenrecht”), as amended from time to time.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 21

Termination Date

Shall mean, for the purposes of the Plan and its related documents:

(i)

in case of termination by the Employer for Cause: the date when notice of termination is given to the Participant;

(ii)    in

all other cases: the final day of the contractual employment relationship (including, for the avoidance of doubt, any notice periods,

garden leave or similar periods).

Total Achievement Level

The percentage, resulting from the assessment of the Performance Conditions pursuant to article 5.4 and the individual Award Agreements, which is applied to the number of originally granted PSUs in order to calculate the number of Vested PSUs, as further detailed in article 5.4.

Vested PSUs

PSUs, after application of the Total Achievement Level, that actually vest and convey a right of the Participant to receive one Share per Vested PSU, according to article 5.4 and subject to the further terms and conditions of the Plan.

Vested RSUs

RSUs that actually vest and convey a right of the Participant to receive one Share per Vested RSU, according to article 5.4 and subject to the further terms and conditions of the Plan.

Vesting Date

The date, or dates, for the vesting of RSUs/PSUs, as set out in article 5.1 of the Plan.

Vesting Period

The period from the Grant Date to the end of the last day immediately prior to the Vesting Date.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 22

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Appendix 2: Sample

Award Agreement

The following text constitutes an illustrative example of an individual Award Agreement.

The actual text and structure may vary from the sample provided below.

Individual Award Agreement for a grant of RSUs

and/or PSUs in 2026

Dear name,

This is an individual Award Agreement under the “Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group”

(the “Plan”); capitalized terms not defined herein shall have the meaning assigned to such terms in appendix 1 to the

Plan.

We are very happy to be able to confirm that the Board has decided to offer to you a grant of

RSUs and/or PSUs, subject to the terms and conditions of the Plan and the further individual

details set out below:

Name of the Participant

John Sample

Birth date of the Participant

01.01.1980

Individual Grant Amount in CHF

For RSUs: 50’000

For PSUs: not applicable

RSU/PSU Conversion Price in CHF

For RSUs: 50.00

For PSUs: not applicable

Resulting Number of Awards granted

RSUs: 1’000

PSUs: not applicable

Grant Date

1 June 2026

Vesting Date

1 April 2029

Share Delivery Date

As per article 5.7 of the Plan

PSU-specific terms, if applicable

Not applicable □

As per addendum 1 to this Award Agreement

Further relevant rules, if deviating from the general terms and conditions of the Plan

None

With respect to PSUs only (may be disregarded for RSUs), details regarding Performance Conditions

are set out in addendum 1 to this Award Agreement, forming an integrated part of the Award Agreement.

In signing and returning this Award Agreement by date

to name/body, address, the above individual accepts and acknowledges the terms and

conditions of the Plan (including all appendices and related documents) as well as the further details set out in this Award Agreement

(including, in case of PSUs, the Performance Conditions set out in addendum 1 hereto), and thus becomes a Participant with respect to

the grant of RSUs and/or PSUs as stated above. Unless otherwise determined by the Board, any Award Agreement signed and/or submitted after

the aforementioned due date shall be invalid, i.e., the respective RSUs/PSUs will be deemed not having been granted.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 23

The Board in its sole discretion may determine electronic Award Agreement acceptance procedures.

The Participant represents to the Company that the Participant has reviewed with the Participant's

own tax advisors the tax consequences of this award of RSUs/PSUs and the transactions contemplated by this Award Agreement. The Participant

is relying solely on such advisors and not on any statements or representations of the Company or any of its agents.

The following additional rules and limitations apply to Awards granted to Participants

subject to Section 16 of the U.S. Securities Exchange Act of 1934, as amended (the "Exchange Act"), and they may be

disregarded for other Participants:

· If the Participant is subject to Section 16 of the Exchange Act, the Plan, this Award Agreement, and the RSUs/PSUs, will be subject

to any additional limitations set forth in any applicable exemptive rule under Section 16 of the Exchange Act (including any amendment

to Rule 16b-3) that are requirements for the application of such exemptive rule. To the extent applicable laws permit, this Award Agreement

will be deemed amended as necessary to conform to such applicable exemptive rule.

The following additional special rules and limitations apply to Awards granted to U.S.

Participants (as defined hereinafter), and they may be disregarded for other Participants:

· “U.S. Participants”, for the purposes of the Plan, this Award Agreement, and the Awards granted herewith, are all Participants

subject to the tax regime of the United States, including, without limitation, U.S. citizens, green-card holders, U.S. residents, or persons

performing services for the Group in the United States of America.

· "Code" means the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended, and any applicable United States Treasury Regulations

and other binding regulatory guidance thereunder.

· With respect to U.S. Participants, this Plan as well as payments and benefits under this Plan, are intended to be exempt from, or

to the extent subject thereto, to comply with, Section 409A of the Code ("Section 409A"), and, accordingly, to the maximum

extent permitted, this Plan shall be interpreted in accordance therewith. Notwithstanding anything contained in this Plan to the contrary,

to the extent required in order to avoid accelerated taxation and/or tax penalties under Section 409A, the Participant shall not be considered

to have terminated employment or service with the Company for purposes of this Plan and no payment shall be due to the Participant under

this Plan or any Award until the Participant would be considered to have incurred a "separation from service" from the Company

and its Subsidiaries within the meaning of Section 409A. Any payments described in this Plan that are due within the "short term

deferral period" as defined in Section 409A, shall not be treated as deferred compensation unless applicable law requires otherwise.

Notwithstanding anything to the contrary in this Plan, to the extent that any Awards (or any other amounts payable under any plan, program

or arrangement of the Company or any of its Subsidiaries) are payable upon a separation from service and such payment would result in

the imposition of any individual tax and penalty interest charges imposed under Section 409A, the settlement and payment of such awards

(or other amounts) shall instead be made on the first business day after the date that is six (6) months following such separation from

service (or death, if earlier). Each amount to be paid or benefit to be provided under this Plan shall be construed as a separate identified

payment for purposes of Section 409A. Neither the Company nor any of its Subsidiaries makes any representation that any or all of the

payments or benefits described in this Plan will be exempt from or comply with Section 409A and makes no undertaking to preclude Section

409A from applying to any such payment. Neither the Company nor any person acting on its behalf shall be liable to any Participant or

to the estate or beneficiary of any Participant by reason of any acceleration of income, or any additional tax, asserted by reason of

the failure of an award hereunder to satisfy the requirements of Section 409A. The Participant shall be solely responsible for the payment

of any taxes and penalties incurred under Section 409A.

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 24

· Participation in the Plan confers no rights or interests other than as herein provided. This Award Agreement creates only a contractual

obligation on the part of the Company as to amounts payable and may not be construed as creating a trust. Neither the Plan nor any underlying

program, in and of itself, has any assets. The Participant will have only the rights of a general unsecured creditor of the Company with

respect to amounts credited and benefits payable, if any, with respect to the RSUs/PSUs, and rights no greater than the right to receive

Shares as a general unsecured creditor with respect to the RSUs/PSUs, as and when settled pursuant to the terms of this Award Agreement.

· The Company will not be obligated to deliver any Shares under the Plan or remove restrictions from Shares previously delivered under

the Plan until (i) all Award conditions have been met or removed to the Company's satisfaction, (ii) as determined by the Company, all

other legal matters regarding the issuance and delivery of such Shares have been satisfied, including any applicable securities laws and

stock exchange or stock market rules and regulations, and (iii) the Participant has executed and delivered to the Company such representations

or agreements as the Board deems necessary or appropriate to satisfy any applicable laws. The Company's inability to obtain authority

from any regulatory body having jurisdiction, which the Board determines is necessary to the lawful issuance and sale of any securities,

will relieve the Company of any liability for failing to issue or sell such Shares as to which such requisite authority has not been obtained.

Aebi Schmidt Holding AG:

Participant:

Place and date

Place and date

Signature

Signature

Equity Incentive Plan Aebi Schmidt Group

Page 25

EX-99.1 — EXHIBIT 99.1

EX-99.1

Filename: exh_991.htm · Sequence: 4

EdgarFiling

EXHIBIT 99.1

Aebi Schmidt Group shareholders approve all proposals submitted by the Board of Directors at the 2026 Annual General Meeting; Company’s Board of Directors declares quarterly dividend of $0.025 per share

Shareholders elect Barend Fruithof as Chair of the Board of Directors and elect all other members of the Board of Directors standing for re-election

Shareholders approve all other proposals submitted by the Board of Directors, including an annual dividend of up to $0.10 per share

Board of Directors declares dividend of $0.025 per share

FRAUENFELD, Switzerland, May 21, 2026 (GLOBE NEWSWIRE) -- At today’s first Annual General Meeting (the “2026 AGM”) of Aebi Schmidt Holding AG (NASDAQ: AEBI) (“Aebi Schmidt Group” or the “Company”), the shareholders approved all proposals submitted by the Board of Directors (the “Board”). Following the 2026 AGM, the Board declared a quarterly dividend of $0.025 per share.

Election of the Board of Directors and Other Proposals

Shareholders elected Barend Fruithof as Chair of the Board. Mr. Fruithof currently serves as Group CEO of the Company and was previously Vice Chair of the Board. Additionally, shareholders elected all other members of the Board who stood for re-election.

The Company’s shareholders approved all other proposals submitted by the Board, including an annual dividend of up to $0.10 per share, which the Board expects to pay in four quarterly instalments of $0.025 each.

For a detailed listing of all proposals at the 2026 AGM, please visit the “Annual General Meeting 2026” section of www.aebi-schmidt.com/investors.

Declaration of Quarterly Dividend

Following the 2026 AGM, the Board declared a quarterly dividend of $0.025 per share. The dividend is payable on June 25, 2026, to shareholders of record at the close of business on June 5, 2026.

The payment source for the dividend is Switzerland. Under Swiss law, the dividend is a return of capital, fully paid out of reserves from capital contributions and therefore tax free for Swiss shareholders. For all non-Swiss shareholders, the dividend is a return of capital or non-U.S. source income.

Media contact

Tina Fischer, Corporate Communication

media@aebi-schmidt.com

Phone: +41 44 308 58 48

Investor Contact

Simone Grancini, Director Investor Relations

investor.relations@aebi-schmidt.com

Phone: +41 44 308 58 77 Further information

https://www.aebi-schmidt.com

https://www.youtube.com/AebiSchmidtGroup

https://media.aebi-schmidt.com (pictures, logos)

About Aebi Schmidt Group

Aebi Schmidt Group (NASDAQ: AEBI) is a world-class specialty vehicles leader, positioned to accelerate growth and drive exceptional value. The Company is headquartered in Switzerland, employs approximately 6,000 employees, and operates production facilities and service and upfit centers across Europe and North America.

GRAPHIC

GRAPHIC

Filename: logo.jpg · Sequence: 5

Binary file (10466 bytes)

Download logo.jpg

XML — IDEA: XBRL DOCUMENT

XML

Filename: R1.htm · Sequence: 10

v3.26.1

Cover

May 21, 2026

Cover [Abstract]

Document Type

8-K

Amendment Flag

false

Document Period End Date

May 21, 2026

Entity File Number

001-42663

Entity Registrant Name

AEBI SCHMIDT HOLDING AG

Entity Central Index Key

0002048519

Entity Incorporation, State or Country Code

V8

Entity Address, Address Line One

Schulstrasse 4

Entity Address, City or Town

Frauenfeld

Entity Address, Country

CH

Entity Address, Postal Zip Code

CH-8500

City Area Code

+41

Local Phone Number

44-308-5800

Written Communications

false

Soliciting Material

false

Pre-commencement Tender Offer

false

Pre-commencement Issuer Tender Offer

false

Title of 12(b) Security

Common Stock

Trading Symbol

AEBI

Security Exchange Name

NASDAQ

Entity Emerging Growth Company

false

Entity Information, Former Legal or Registered Name

Not Applicable

X

- Definition

Boolean flag that is true when the XBRL content amends previously-filed or accepted submission.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_AmendmentFlag

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Area code of city

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_CityAreaCode

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Cover page.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_CoverAbstract

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:stringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

For the EDGAR submission types of Form 8-K: the date of the report, the date of the earliest event reported; for the EDGAR submission types of Form N-1A: the filing date; for all other submission types: the end of the reporting or transition period. The format of the date is YYYY-MM-DD.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_DocumentPeriodEndDate

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:dateItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

The type of document being provided (such as 10-K, 10-Q, 485BPOS, etc). The document type is limited to the same value as the supporting SEC submission type, or the word 'Other'.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_DocumentType

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:submissionTypeItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Address Line 1 such as Attn, Building Name, Street Name

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityAddressAddressLine1

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Name of the City or Town

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityAddressCityOrTown

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

ISO 3166-1 alpha-2 country code.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityAddressCountry

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:countryCodeItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Code for the postal or zip code

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityAddressPostalZipCode

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

A unique 10-digit SEC-issued value to identify entities that have filed disclosures with the SEC. It is commonly abbreviated as CIK.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 12

-Subsection b-2

+ Details

Name:

dei_EntityCentralIndexKey

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:centralIndexKeyItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Indicate if registrant meets the emerging growth company criteria.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 12

-Subsection b-2

+ Details

Name:

dei_EntityEmergingGrowthCompany

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Commission file number. The field allows up to 17 characters. The prefix may contain 1-3 digits, the sequence number may contain 1-8 digits, the optional suffix may contain 1-4 characters, and the fields are separated with a hyphen.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityFileNumber

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:fileNumberItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Two-character EDGAR code representing the state or country of incorporation.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityIncorporationStateCountryCode

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:edgarStateCountryItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Former Legal or Registered Name of an entity

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_EntityInformationFormerLegalOrRegisteredName

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

The exact name of the entity filing the report as specified in its charter, which is required by forms filed with the SEC.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 12

-Subsection b-2

+ Details

Name:

dei_EntityRegistrantName

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Local phone number for entity.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_LocalPhoneNumber

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:normalizedStringItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 13e

-Subsection 4c

+ Details

Name:

dei_PreCommencementIssuerTenderOffer

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 14d

-Subsection 2b

+ Details

Name:

dei_PreCommencementTenderOffer

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Title of a 12(b) registered security.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 12

-Subsection b

+ Details

Name:

dei_Security12bTitle

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:securityTitleItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Name of the Exchange on which a security is registered.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 12

-Subsection d1-1

+ Details

Name:

dei_SecurityExchangeName

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:edgarExchangeCodeItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Exchange Act

-Number 240

-Section 14a

-Subsection 12

+ Details

Name:

dei_SolicitingMaterial

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Trading symbol of an instrument as listed on an exchange.

+ References

No definition available.

+ Details

Name:

dei_TradingSymbol

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

dei:tradingSymbolItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration

X

- Definition

Boolean flag that is true when the Form 8-K filing is intended to satisfy the filing obligation of the registrant as written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act.

+ References

Reference 1: http://www.xbrl.org/2003/role/presentationRef

-Publisher SEC

-Name Securities Act

-Number 230

-Section 425

+ Details

Name:

dei_WrittenCommunications

Namespace Prefix:

dei_

Data Type:

xbrli:booleanItemType

Balance Type:

na

Period Type:

duration